Հ1 կայանի 2008ի յայտագիրը շեշտուած պատմաբանական ուղղում ունի: Բախտամեանց Արթուրը կը խօսեցներ ֆրանսահայ պատմաբան Claude Moutafeanին:
Թէ պատմաբանի անունը, ինչու՞ հայերէն գրել չհամարձակեցայ: Պաստառին վրայ հայերէն գրած էր. «Քլոդ Մութաֆյան»: Սփիւռքեան լրաբերներ թերեւս գրեն՝ «Քլոտ Մութաֆեան»:
Այնպէսորասացինախօրօք՝ «աւ» երկձայնի «օ» տառիվերածումըանպէտքէր, քանզի ոչ բոլոր հայերի լեզուի մէջ «աւ» դարձել էր «ո»: Այդուհետ, նախընտրելի է այդ անպէտ «օ» գիրը օգտագործել, վասնզի մեզ տանի հին «աւ» ձայնին, քան սպանել բառի գեղեցկութիւնն ու ինքնութիւնը՝ գրելով «ո» տառով:
Բացի այդ, եթէ ֆրանսիացիների հետեւութեամբ է արուել այդպէս, ապա նրանք այդ երկու տառերը անտես անելով մի նոր տառ չեն ստեղծել, այլ պարզապէս «աւ»ը արտասանել են «ո»:
«Օր» եւ «աւուր» բառերը ցոյց են տալիս, որ հայեր պահել էին տակաւին «աւ»ի հին արտասանումը:
«Կղաւդիոս» ձեւն է երեւի այդ անուան հին տառադարձումը: Գաղղիացիք «աւ»ը արտասանում էին «Ո», այդ պատճառով Claude, Gaul, Paul, Gaurille անունները արտասանեն Կլօդ, Պօլ, Գօլ, Գօրիլ եւ այլն: Մինչ այլ եւրոպացիների մօտ այդ երկձայնը այս կամ այն կերպ պահպանուել է: Գերմանացիք՝ շինարարը կոչեն bauer «բաւեր», որ այժմու ուղղագրական տրամաբանութեամբ պիտի գրուի «բաուեր»: Այլ եւրոպացիք ունեն այսպիսի անուններ՝ Կլաուդիո (Կլաւդիո), Պաոլո (Պաւղոս/Պօղոս), Գաւրիլ, եւայլն:
Ուրեմն՝ «Պօղոս» (այսինքն՝ Պաւղոս) անունը «Պողոս» ձեւով գրելը հնչիւնաբանական եւ պատմական իրականութեան դէմ ոտնձգում է:
Ւ (մեծատառ) տառը երբէք չի ստեղծուել «վ» տառի ձայնը տալու համար: Կեանքի պարտադրութեամբ, հայոց (եւ ոչ միայն հայոց) մօտ «աւ» երկբարբառի երկրորդ բաղադրիչ «ւ» տառը ոմանք սկսել են արտասանուել «վ»:
Այպէս ոմանք՝ «Օշին», այլք՝ «Աւշին», ոմանք՝ «աղունիկ», այլք՝ «աղաւնի», ոմանք՝ «Աւնիկ», այլք՝ «Օնիկ», ոմանք՝ մաւրիկ (մաուրիցիո իտալացոց մօտ), այլք՝ մօրիս, ոմանք՝ «աւճառ» (տարբեր իմաստներ ունի), այլք՝ «օճառ» արտասանեն նոյն անունները:
«Պօղոս» անուան ձայնաւորների «աւ»ով լինելը ունկնյայտ է եւս, ռուսների «Պաւել» անուան մէջ: Նրանք աւելացրել են «ե» ձայնաւորը, հաւանաբար արտասանական դիւրութեան համար:
Կո'չ Մեսրոպեան (աւելի ճիշտ՝ աւանդական) ուղղագրութեան պաշտպաններին.-
«Առանց մեսրոպեան Այբուբենի տառաճանաչութեան, չի լինի Մեսրոպեան ուղղագրութիւն»
Ի՜նչ փոյթ թէ դու գրես ազգանունդ «եան» ձեւով, փոխան «յան»ի, եթէ չի գիտես Կ եւ Ք, Թ եւ Տ, Ծ եւ Ց, Ճ եւ Չ տառերի տարբերանքը, եւ գրելու ընթացքին շփոթիս՝ «Կլոդ», «Քլոդ», «Գլոտ» թէ «Գլօտ» ձեւով պիտի տառադարձես մի անուն:
Մեսրոպեան արտասանութեան մասին ցայսօր, աւանդական ուղղագրումի հետեւող ոչ մի սփիւռքեան հրատարակութիւն չի անդրադարձել (ինքս չեմ տեսել): Խօսքը բարբառներ, արտասանութեան ձեւեր, ամբողջ ժողովուրդի խօսելաձեւ փոխելու մասին չէ, այլ՝ տառաճանաչութեան, հաղորդակցութեան լեզուի մասին:
Գրաբարը ազգը միաւորող միակն էր:
Առաքելական եկեղեցին ուներ 4 կաթողիկոսութիւն (Աղթամար, Գանձասար, Էջմիածին, Սիս) եւ 2 պատրիարքութիւն (Կոստանդնուպոլիս, Երուսաղէմ), գոյացան Հայ կաթողիկէ եւ Հայ Աւետարանական համայնքեր, նախապէս՝ ամբողջ գաւառներ տաճկացել էին:
Արեւելահայ եւ արեւմտահայ մտաւորականները, որոնք սատարեցին աշխարհաբարի գրականացման, բռնագրաւողների կողմից (եւ ոչ միայն) տարբեր քաղաքական, մշակութային ու աշխարհագրական բաժանումներով անջատած հայութիւնը մի քիչ աւելի անջատեցին իրարից:
Փոխանակ ժողովուրդը բարձրացնելու, իջան նրա մակարդակին: Սա՝ ծուլութեան, անփութութեան, անպատասխանատւութեան եւ անհեռանկարայնութեան արդիւնք է:
Գրական դարձած բարբառները դուրս մղեցին միւս բարբառներին: Հայ երեխան, կարդալով լիուլի հասկանալու համար հայ գրականութիւնը, պարտադրուած էր սովորել երեք լեզու՝ գրաբար, արեւելահայերէն, արեւմտահայերէն: Ինքս, արեւելահայերէնն ու արեւմտահայերէնը առանձին լեզուներ չեմ համարիլ:
Բարբառներ անգին արժէք պարունակեն հայագիտութեան մասին: Խօսքս հաղորդակցութեան եւ կրթութեան լեզուի մասին է:
Սովետական «պատուաստումներով», արեւելահայ գրականը հին արեւելահայ գրականը չէ այլեւս: Հայերէնին չտիրապետող հայ մանուկը դժուարանում է հասկանալ հայերէնի այս կամ այն տարբերակը: Հազարաւոր լատինագերմանասովետ նորամոյծ բառեր՝ հայերէն են համարւում: Արեւմտահայ ծագումով հայ ժողովուրդը, հաղորդակից չէ այդ բառերի կոյտին:
Կրթութեան եւ հաղորդակցութեան լեզուն պաշտպանողը եւ հովանաւորողը պետութիւնն է (կամ նրա նման կազմակերպութիւնք) եղել միշտ: Միայն պետական կամ պետականանման կազմակերպութիւններ հաղորդում եւ կրթութիւն տան: Գրաբարը եղել է Մեծ Հայքի պետութեան պաշտօնական լեզուն, մինչ նորդարեայ աշխարհաբարները՝ գաղթած, օտարի անմիջական իշխանութեան ու դրացնութեան ենթակայ ժողովուրդի աղաւաղեալ լեզուներ: Այդ լեզուները գրական լեզուի բարձր մակարդակին հասցրի՞ն...: Երբեմն, բայց ի գին գրաբարի, Հայ ժողովուրդի միակի թաղման գնով: