Էջ 1 2-ից 1 2 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 1 համարից մինչև 10 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 14 հատից

Թեմա: Հայերէն

  1. #1
    . Tigris-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.10.2007
    Հասցե
    Սպաղանք
    Գրառումներ
    2,051
    Բլոգի գրառումներ
    7

    Լռելյայն արժեք Հայերէն

    ՖԻՔՍԵԼ ԵՒ ՖԱՔՍԵԼ
    Ամէն անգամ որ եկեղեցի կ՚երթամ, մէկ քարով երկու թռչուն կը զարնեմ: Նախ՝ մեր շարականները կը լսեմ եւ ապա, արարողութենէն ետք, բակը հաւաքուած ժողովուրդէն հայերէն կը լսեմ: Այն տպաւորութիւնը կ՚ունենամ, որ հայերէն չխօսող արդիական, յաջողած եւ յառաջդիմած մարդիկ եկեղեցի կու գան միայն մկրտութեան, պսակի եւ յուղարկաւորութեան համար:
    Հակառակ ըսուածին եւ գրուածին՝ կայ հայախօս զանգուած, որուն կը հանդիպինք եկեղեցիներու շրջափակին մէջ:
    Այդ հայախօսներուն մէջ կայ նաեւ Կեդրոնականցի Արմենակ, միշտ, որ ոչ միայն հայերէն կը խօսի, այլ որպէս արթուն պահակ՝ կը հսկէ եւ կը յիշեցնէ, որ մարդիկ կը մեղանչեն հայերէնը դիմազեղծելով: Արմենակ երբեք յուսախաբ չէ ըրած, միշտ նոր խայտառակութեան մը վրայ ուշադրութիւն կը հրաւիրէ:
    Երբ եկեղեցասէր տիկիններու պատրաստած սուրճը կը վայելէինք քանի մը բարեկամներով, որոնք կը խօսէին Հայաստանի, համայնքի կեանքի եւ դպրոցներու մասին՝ կիրակնօրեայ մեծ գաղափարներ արտայայտելով, Արմենակ միացաւ մեզի: Ի միջի այլոց ըսաւ.
    - Այս բոլոր խօսուածները լաւ են, եթէ տուն երթալէ ետք չմոռցուին: Բայց լաւ պիտի ըլլար նաեւ, որ բծախնդրութիւն ցուցաբերէինք մայրենիի պաշտպանութեան համար: Այս օրերուն Թուրքիոյ քիւրտերը ճառեր կը խօսին իրենց լեզուն վերականգնելու մասին, կ'ըսեն, որ քրտերէնը պէտք է դառնայ մայրենի լեզու, այդ կը համարեն ինքնորոշման պայքարի գլխաւոր ազդակ: Ի՞նչ կ՚ընենք մենք: Մեր դպրոցներու բակին մէջ հայերէ՞ն կը լսենք, թէ այս կամ այն լեզուն: Մեր զաւակները, Հայաստան եւ Սփիւռք, հայկական վարժարա՞ն կ՚ուզենք ղրկել, թէ օտար:
    Եւ ծայր տուաւ սրտցաւ զրոյցը, ինչպէս միշտ: Ինչպէս միշտ, մարդիկ չվարանեցան ըսելու, որ համաձայն էին Արմենակի ըսածին, բայց..: Բայց... Երբ բայց կ՚ըսուի, մնացեալը լսելու կարիք չկայ, քանի որ պիտի հետեւին տեղատուութիւնները արդարացնող ճառեր, դեռ պիտի ըլլան մերօրեայ իմաստուններ, որոնք պիտի ըսեն, որ այս ցանկութիւնները ջուրի մակերեսին տրուած սուրի հարուածներ են, եւ ի հարկէ այդ պիտի ըսեն օտար լեզուով, քանի որ նման խօսք օտար լեզուով ըսել աւելի տպաւորիչ կ՚ըլլայ:
    Արմենակ, օգտուելով պահ մը տիրած լռութենէն, ըսաւ նաեւ հետեւեալը.
    - Կ՚ըսեն, թէ ձուկը գլխէն կը հոտի, այս պարագային, եթէ գլուխը Հայաստան է, հոն պէտք է փնտռել ձուկին հոտած գլուխը: Երբ Հայաստանի ղեկավարները, մտաւորականները եւ ամէն օր մեզի հասնող հեռատեսիլը բծախնդիր չեն եւ մեզ կը քաշեն տեղատուութեան ճամբով, պէտք չէ լռել: Ո՞ր բազմադարեան, եւ չենք վարանիր ըսելու` հարուստ մշակոյթով ժողովուրդ ենք, երբ մեծով-պզտիկով կը կրկնենք, թէ այս կամ այն «պրոբլեմ»ը պէտք է «ֆիքսել», արդիւնքն ալ` «ֆաքսել», որպէսզի «բիզնես»ը յաջողի: Միթէ այս բառերը, եթէ հայերէն ըսուին, գործերը յաջող չե՞ն ըլլար: Չէ՞ք կարծեր, որ այս թեթեւսոլիկութիւնները պէտք է «ֆիքսել» եւ «ֆաքսել» մշակոյթի նախարարին, կրթութեան նախարարին, Լեզուի պետական տեսչութեան եւ Հայաստանի հեռատեսիլի տնօրէնին...
    Զրոյցի մասնակիցներէն մին ըսաւ.
    - Այդ մենք չենք կրնար ընել: Բայց ի՞նչ կը բանին Սփիւռքի մտաւորականները եւ մեծանուն մշակութային միութիւնները: Անոնց գործն է:
    Ուրեմն յայտնի եղաւ, թէ ո՛վ եւ որո՛նք «պիտի ֆիքսեն ու ֆաքսեն»...
    Այս ձեւով ալ վերջացաւ յետպատարագեան կիրակնօրեայ հոգեշահ զրոյցը:
    ՄԱԿԱՐ, ի Գաղիա,
    Թարգմանչաց Տօնի կիրակին,
    Յամի Տեառն 2008

    http://www.aztagdaily.com/DisplayNews.php?ID=15432
    Զգացնել տուր թշնամիիդ, որ ամէն վարկեան պատրաստ ես պատերազմելու եւ նա կը հրաժարւի զինու ուժով քեզ անհանգստացնելու մտքից:

  2. Շնորհակալություն Tigris-ին այս գրառման համար:

    Sufi (24.12.2008)

  3. #2
    . Tigris-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.10.2007
    Հասցե
    Սպաղանք
    Գրառումներ
    2,051
    Բլոգի գրառումներ
    7

    Լռելյայն արժեք Re. Հայերէն

    Ստորեւ մէջբերածս յօդուածը, գրուած է տասն հինգ տարի առաջ: Յօդուածագիրը կը բաժնեկցի վերջին օրերու մտորումս այն թիւր կարծիքի մասին, թէ օտարութեան մէջ երբ երկու հայեր հանդիպին. նոր Հայաստան կը կառուցեն: Այդ «Նոր Հայաստանը» ոչ այլ ինչ է, քան Հայաստանի հանգամանալից եւ հանգրուանաւոր յուղարկաւորում: Առանց լեզուի չկայ Հայաստան, առանց հայրենի հողի չկայ մշակոյթ, հետեւաբար՝ Հայաստան: Մեծանուն օտարագրի ասքը, բաժակաճառի մաղթանքէ մը՝ տրամադրութիւն բարձրացնող խօսքէ մը աւելին չէ:
    Անցնող 15 տարիներու ընթացքին ականջալուր հանդիսացայ հայապահպանման նահանջի տխուր լուրերու: Դպրոցներ փակուեցան, հրատարակութիւններ անհետացան, աշակերտներ պակսեցան եւ այլն: Հայախօսութիւնը նահանջեց նոյնիսկ Արեւելքի աւանդաբար հայատրոփ համայնքներուն մէջ: Ազգային հիւանդութեան վերածուած դատարկապորտ ինքնագովասանքը, ոչնչութեամբ ինքնագոհ ազգային հաւկուրութիւնը մեզ հասցուց աստ: Սերունդներ չհերթափոխեցին, կառոյցներ լճացան, որակներ փոխուեցան: Ի՜նչ փոյթ՝ շէնքեր կառուցուեր են, խաչքարներ տնկուեր են. այս կամ այն եկեղեկցւոյ բակէն ներս: Միթէ՞ խաչքարներն ու ազգակապատկան գրասենեակները պիտի պահեն հայ գաղութի հայեցի դիմագիծը: Երբ ազգային ու մշակութային կեանքը խամրած է, երբ հայ ընտանիքներ չեն կազմուիր, երբ հայ տուներ չեն շէննար, ի՞նչն է օգուտը՝ զարդաքանդակ ակումբերու ու եկեղեցիներու: Սփիւռքի տարածքին, մեր ողջ գործունէութիւնը կը դառնայ կարծուածներու եւ կարծեցեալներու շուրջ: Կարծուածները թիւր գաղափարներն ու տեսակէտներն են, որոնք Նեղոսի ջուրերուն պէս, անընդհատ նոյն տեղէն կը հոսին, իսկ կարծեցեալները այն մարդիկն են, որոնք կը կարծուին բան, մինչ իրենք են ուրիշ բան: Այս ամէնը՝ ազգային հիւանդութիւններն ու սնապարծանքը քիչ էին, մեկ ալ տարածաշրջանիս քաղաքական աննպաստ վերիվայրումները արագացուցին Մերձ-Արեւելեան գաղութներուս գաղթը, ու ովկեաններէ անդ ուծացումը:
    Խօսքը չերկարեմ, պարտուած ազգ ենք, ու որքան շուտ հասկընանք մեր պարտութիւնները ու իրադրութիւները իրենց անուններով կոչենք, այնքան շուտ ինքնաճանաչման կը հասնինք եւ կրնանք իրաւ յաղթանակը կարծուած յաղթանակէն զանազանել: Tigr

    Գուրգուրանք մայրենիին
    Վերջերս, յարգելի անձնաւորութիւն մը հարց կու տար ինծի, թէ՝ արդի հայը տակաւին կը գործածէ՞ ուստի, ապա, հետեւաբար բառերը. թէ՝ այսպիսիները շատ հնաբոյր ու գրքունակ չե՞ն արդեօք: Ճիշտ այսպէս՝ հնաբոյր ու գրքունակ: Ինչ որ կը նշանակէ, թէ մենք այլեւս պէտք չէ ակնկալենք լսել արդի հայուն բերնէն այնպիսի բառեր, որոնք տրամաբանօրէն պէտք է մաս կազմէին անոր ընթացիկ բառապաշարին, մանաւանդ երբ ի մտի ունենանք, որ մենք կապրինք հայահոծ գաղութի մը մէջ, որ օժտուած է (գեր յագեցած է, ինչպէս կըսեն արեւելահայերը) ազգային կամ հայկական վարժարաններու խիտ ցանցով մը, ուր ամէն օր հայերէն կը դասաւանդուի. գաղութ մը, որուն բոլոր զաւակներուն առջեւ անպայման դպրոցական բաց դուռ մը կը գտնուի կամ կը ճարուի, եւ վերջապէս, գաղութ մը, որ նիւթաբարոյական աննախընթաց զոհողութիւններ կընէ իր զաւակներուն հայեցի կրթութիւնը ապահովելու համար:
    Այսուհանդերձ, վերը բերուած հարցումը շատ բիրտ եւ սրտակեղեք իրականութեան մը մեկ արտայայտութիւնն է, որովհետեւ մեր նոր սերունդը իրապէս սկսած է ռամկանալ, ու գոհանալ այնպիսի պարզունակ ու նախնական բառապաշարով մը, որ այսօրուան երկրորդական վարժարան աւարտած հայ պատանիին բանաւոր ու գրաւոր արտայայտութիւնը հազիւ համազօր է նախակրթարանաւարտէ մը ակնկալուած մակարդակին: Տասնամեակ մը ետք, այս սերունդի ներկայացուցիչներն են, որոնք հայերէնի ու հայոց պատմութեան ուսոցիչ պիտի դառնան. յայնժամ մեր լեզուն քիչ մը աւելի պիտի մաշի ու մեր մակարդակը նուազի, եւ ո՞վ գիտէ ինչ պարզ բառերու ակնարկելով՝ ուրիշ սրտցաւ հայ մը պիտի հարց տայ, թէ՝ ասոնք հնաբոյր ու գրքունակ չե՞ն:
    Ասոնք իրողութիւններ ու հաւանականութիւններ են, որոնց համար, դժբախտաբար, գրեթէ ո'չ ոք յանցաւոր է: Ժամանակը իր ահաւոր թաթով եւ սփիւռքեան պայմաններու բերումով յաջողած է քանդել ու կը շարունակէ աւերել այնպիսի արժէքներ, որոնց փլուզումին ի տես՝ ոչինչ, գրեթէ ոչինչ կրնանք ընել, բացի օրըստօրէն քիչ մը աւելի նուազով գոհանալու տկարութենէն ու հաճոյակատարութենէն: Ո'չ «Հայերէնը բակալօրիա չի տար» ըսող պատանին, ո'չ ալ «զաւակս քիչ մը հայերէն կարդալ- գրել սորվի՝ կը բաւէ» ըսող ծնողին մտածողութեան մէջ շատ բան կրնանք փոխել կամ պիտի կարենանք փոխել: Մեր դպրոցական հաստատութիւնները պիտի շարունակեն իրենց ուշադրութեան գլխաւոր առարկան պահել օտար լեզուները եւ գիտական նիւթերը, որովհետեւ աշակերտ ու մանաւանդ ծնող, այս մարզին մէջ ձեռք բերուած յաջողութենէն պիտի դասեն հաստատութիւնները ու ընտրեն զանոնք իբրեւ կրթական տուն:
    Կեանքի երկաթեայ օրէնքը անշեղ պիտի գործէ այսպէս, ինչպէս ան գործած է այլ գաղութներու մէջ, որոնք երբեմն առոյգ ու ծաղկուն էին եւ որոնք անզօր խլեակներ են հիմա:
    Չեմ գիտեր ինչո'ւ այս տխուր խորհրդածութիւններուն մէջ ինկայ ու միտքերս թուղթին յանձնեցի, թուղթէն ալ՝ ընթերցողին: Թերեւս անոր համար, որ ի'նչ օգուտ ունի կորսուած բառերու հետամուտ ըլլալ, երբ արդէն իսկ գոյութիւն ունեցող բառերն իսկ իւրացնելու մէջ տկարացած ենք:
    Յամենայնդէպս, շարունակենք տեսնել այդպիսիներէն մեկ քանին եւս:
    Մեր աչքերուն առջեւ դանդաղ մահով կը մահանայ ու արեւմտահայերէնի բառամթերքէն դուրս իյնալու վրայ է յետմիջօրէ բառը, որ կը համապատասխանէ ֆրանսերէն après-midiին եւ անգլերէնի afternoonին, որոնց երկուքին ալ լաւապէս ծանօթ են մեր դպրոցականները եւ երէցները, որոնք այնքան ընթացիկ ու սովորական բառեր են եւ որոնց համազօր յետմիջօրէն վանած ենք արդի արեւմտահայերէնէն կամ գէթ կը վանենք (հազիւ քանի մը ընտրեալներ կը գործածեն զայն), առանց կարենալ փոխարինելու զայն որեւէ համարժէք բառով: Պատկերացուցէք պահ մը ֆրանսերէնը առանց après-midiի եւ անգլերէնը՝ առանց afternoonի: Անշուշտ կարելի չէ պատկերացնել. այսուհանդերձ, արդի արեւմտահայը չունի ո'չ իր après-midiն, ո'չ ալ իր afternoonը: Այս երկուքին կը համապատասխանէ միայն յետմիջօրէ գոյականը:
    Բոլորովին տարբեր բան է հայերէնի «կէսօրէ ետք»ը եւ բացարձակապէս չի կրնար կշռել այն բոլոր գործածութիւնները, զորս ունին après-midiն եւ afternoonիը:
    Ինչպէ՞ս պիտի թարգմանենք, օրինակի համար, հետեւեալ երկուքը.
    -C’est un après-midi délicieux:
    -It's a wonderful afternoon:
    Այս երկուքը չենք կրնար ճիշտ թարգմանել (թէեւ շատ լաւ կը հասկնանք անոնց իմաստը) առանց գործածելու յետմիջօրէ բառը: Իսկ «կէսօրէ ետք» բառակապակցութիւնը հոմանիշ չէ յետմիջօրէին. առաջինը ցոյց կու տայ ժամանակի տարտամ գաղափար մը միայն (ե՞րբ-կէսօրէն ետք), առանց առարկայացնելու այդ ժամանակը: Այդ առարկայացումը կարելի է կատարել միայն յետմիջօրէ բառով (ի՞նչ-յետմիջօրէ):
    Այսուհանդերձ, մենք կը շարունակենք հասկնալ ֆրանսացիին après-midiն եւ անգլիացիին afternoonը ու կը շարունակենք զանոնք թարգմանել հազարումեկ այլանդակութիւններով ու կայլանդակենք հայերէնը, որովհետեւ մեր դպրոցական, առօրեայ եւ հրապարակագրական հայերէնէն վանած ենք յետմիջօրէն:
    Վերջին օրինակ-հարցում մըն ալ. ինչպէ՞ս թարգմանել ֆրանսերէն հետեւեալ նախադասութիւնը՝ առանց գործածելու յետմիջօրէ բառը:
    -J’ai gaspitté mon après-midi:
    Յետմիջօրէն ալ ինկած է մեր լեզուէն ու կը քնանայ բառարաններուն մէջ:
    Իսկ բառարանները... այն բառարանագիրները, որոնք կը գուրգուրան բառին ճիշտ նշանակութեան վրայ, այս բառին դէմ գրած են՝ կէսօրէն ետք երկարող ժամանակը կամ ժամանակամիջոցը: Իսկ անոնք, որոնք չեն գուրգուրար, պարզապէս գրած են՝ կէսօրէ ետք կամ կէսօրէ վերջ:
    Ա. ԵՂԻԱՅԵԱՆ
    15 Մարտ 1993 «Ազդակ»

    Ծանօթ.- Հայերէնի արդի գրական երկու տարբերակներէն ջնջուած է նաեւ տիւ բառը, որ օրուայ լոյս մասն է՝ ցերեկը: Տիգր
    Զգացնել տուր թշնամիիդ, որ ամէն վարկեան պատրաստ ես պատերազմելու եւ նա կը հրաժարւի զինու ուժով քեզ անհանգստացնելու մտքից:

  4. Շնորհակալություն Tigris-ին այս գրառման համար:

    Sufi (24.12.2008)

  5. #3
    . Tigris-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.10.2007
    Հասցե
    Սպաղանք
    Գրառումներ
    2,051
    Բլոգի գրառումներ
    7

    Լռելյայն արժեք Re. Հայերէն

    ԹԵՐԹԵԼՈՎ ՀԱՅԱՍՏԱՆԵԱՆ ՄԱՄՈՒԼԸ
    Դէպքից դէպք ձեռքս անցնում են հայաստանեան լրագրերը։ Երբեմն էլ բարեկամներս Փարիզ գալուց բերում են հայաստանեան հրաշքներ, որոնք բացառիկ են, անկրկնելի… Վերջերս լաւաշ բերեցին։ Բարակ, խալերով եւ համ ու հոտը պահած լաւաշ։ Փոքրիկ պիտակի վրայ նշուած էր արտադրողի անունը՝ Ս. Սիմոնեան, որ, սակայն, ընդամէնը ազգանուանակից էր։ Կային նաեւ հեռաձայնների թուերը եւ մտքովս անցաւ ձայն տալ ու շնորհակալութիւն յայտնել։ Շնորհակալութեան հետ մտադիր էի իմ նկատառումները տեղ հասցնել պիտակի վրայի մի քանի տող հայերէնի մասին։ Բայց մտածեցի, որ իմ բարեացակամ այդ նկատառումները կարող են օգտակար լինել նաեւ ուրիշների եւ նրանք չեն զլանայ հայոց լեզուին էլ տալ այն համն ու հոտը, ինչպիսին ունի նրանց արտադրանքը՝ լաւաշն ու ապուխտը, պանիրն ու ընկոյզով սուջուխը։
    Ձորաղբիւրի լաւաշի գործատէր բրն. Սիմոնեանին ես կը խնդրէի, որ սրբագրէր պիտակը եւ «կաթնային լաւաշ»ի փոխարէն գրէր «կաթնահունց լաւաշ»։ Քանի որ լաւաշը անհնարին է, թէ լինի կաթնային։ Ճիշդ այնպէս, ինչպէս անհնար է, որ նրբերշիկը լինի «կաթնային»։ Սա օտար լեզուից բառացի թարգմանութիւն է, իսկ իմաստայինը կը լինի «հորթի մսով նրբերշիկ»։ Խօսքը դեռեւս մօր կաթը ծծող հորթի մասին է, եւ դա նշանակում է, թէ նրբերշիկը նուրբ մսով է պատրաստուած։
    Ձորաղբիւրի լաւաշի բաղադրութեան թուարկումը միանգամայն հասկանալի է՝ «ալիւր, աղ, կաթ եւ ջուր», միայն թէ ի՞նչ բան է «խմորիչ»ը։ Կռահել կարելի է, թէ խօսքը «թթխմոր»ի մասին է։ Այս «խմորիչ»ը նոյնպէս օտար լեզուից կատարուած բառացի թարգմանութիւն է, թէեւ վստահ եմ, որ լաւաշ թխող գործատէրը իր մօրից ու տատից միշտ էլ լսել է «թթխմոր» բառը։
    Մամուլի մէջ նոյնպէս շատ են օտար լեզուներից կատարուած բառացի կամ բառարանային թարգմանութիւնները։ Բառարաններ թերթելը օգտակար գործ է, անշուշտ։ Բայց հայերէն կենդանի լեզուն բառարանային լեզուով փոխարինելը յաճախ դառնում է անհեթեթութիւն։
    Հէնց, օրինակ, ռուսերէն «նոսիտ» բառը, որ նշանակում է կրել, շալակել՝ բեռ կրել, ծանրութիւն շալակել եւ այլն։ Մի տեղ հանդիպեցի այսպիսի նախադասութեան՝ «Նա կրում էր կոստիւմ, որ նկարել էր Ստիվըն Սպիլբըրգը»։ Բայց հագուստը հայոց լեզուով չեն կրում, այլ հագնում են։
    «Ցանկացած հայաստանցի կարող է…». այս «ցանկացած»ը նոյնպէս տարածուած թիւրիմացութիւն է եւ օտար լեզուից պատճէնահանուած բառ։ Հայերէնն ունի իւրաքանչիւր, ամէն մի։ Բաւական է փոքր ինչ ուշադրութիւն եւ կը համոզուենք, որ հայերէն բառեզրերը շատ աւելի դիպուկ են, տարողունակ ու գեղեցիկ։
    Նոյնպիսի ծագում ունեն նաեւ «որոշների դէպքում», «որոշները» կամ «որոշներում»։ Համապատասխանաբար՝ «ոմանց դէպքում» կամ «ոմանց պարագային», «ոմանք» («որոշները կարծում են» հայերէն մտածողութիւն չէ, բայց «ոմանք կարծում են» ոչ միայն ճիշդ է, այլեւ՝ սահուն հայերէն)։ «Որոշներում յայտնւում են»՝ կարող է նոյնիսկ վիրաւորական երանգ ունենալ։ Հայերէն ճիշդ է «ոմանց մէջ» կամ «ոմանց մօտ» ։
    Յաճախ է հանդիպում «ծեծի են ենթարկել» արտայայտութիւնը։ Ճիշդ է, մարդուն նուաստացնելու եւ ստորացնելու աւելի ծանր միջոց չկայ, քան երբ նրան ծեծում են, բայց «ծեծի են ենթարկել» բառակապակցութեամբ երեւոյթը բնաւ չի մեղմանում։ Ի դէպ, նոյն մտածողութեամբ կարելի՞ է արդեօք «սպաննել են» ասելու փոխարէն օգտագործել «սպանութեան են ենթարկել» գեղեցկախօսութիւնը։
    Ընդհանրապէս խօսակցական լեզուն, որ գործածում են ռուսերէն, անգլերէն կամ հայերէն մասնաւոր յարաբերութիւնների ընթացքին, այն թիւրիմացութեան մէջ է նետում մարդկանց, թէ իրենք տիրապետում են տուեալ լեզուին։ «Բա, ես հայ եմ, ամբողջ կեանքս հայերէն եմ խօսել (համ ռուսերէն)», զարմանում են նրանք։ Նոյնն է, թէ թուաբանական պարզ գործողութիւնները կենցաղային կամ գործի բերումով գիտենալը մարդուն վստահեցնի, թէ նա ընդհանրապէս թուաբանութեան կամ ուսանողութեան է տիրապետում։ Յանցանքը այդ մարդկանցը չէ, այլ դպրոցներինը, որտեղ գիտելիքները բնորոշւում են 1ից մինչեւ 5 նիշերով եւ իբրեւ կանոն՝ բնաւ չեն համապատասխանում իրականութեան։
    Ոմանք զգում են, գիտեն, հասկանում են, թէ որքան թոյլ է իրենց լեզուաիմացութիւնը։ Այս պարագային հիմնականին նկատի ունեմ լրագրողներին, ինչպէս սովորաբար ասում են` «գրիչի մարդկանց», որոնք այս կամ այն առիթով կարող են նաեւ ծանօթ լինել գեղեցիկ խօսքին, ասել կ’ուզի` գեղարուեստական գրականութիւնը։ Լեզուական սահմանափակ իմացութիւնը նրանք փորձում են քողարկել գեղեցկախօսութեամբ։
    Այսպէս, օրինակ՝ «նախագահը յաւելել էր, որ նա յայտնի է զանգակատների կառուցմամբ»։ Կամ՝ «ի մասնաւորի պէտք է ասել…»։ Կամ՝ «հեղինակը յաւելում է, որ համալիր հայեցակարգը ենթակայ է հետագայ խմբագրման…»։
    «Յաւելել» եւ «ի մասնաւորի» գրաբարեան ձեւերն են որոնցից ոմանք սարսափում են այնպէս, ինչպէս չարքը՝ բուրվառի խունկից։ Եւ եթէ, այս արտայայտութիւնները հիւսուած լինէին գրագէտ հայերէնին, ապա իսկապէս մեր ականջը կը շոյէր գեղարուեստական խօսքը։ «Յաւելել»ը որեւէ եզր չունի «հաւ» ընտանի թռչունի հետ։ Հիմքը «աւելի» բառն է, իսկ երբ փորձում ենք կիրառել մեր խօսքի մէջ, ապա պէտք է գրել «յ»ով՝ «յաւելեալ», իսկ եթէ խօսքը վերաբերում է «աւելացնել»ուն` «նախագահը աւելացրել է», ուրեմն հէնց այդպէս էլ ասենք՝ «աւելացրել է»։ Նոյնն է պարագան «ի մասնաւորի»։ Ժամանակակից գրական երկու հայերէններով ճիշդ է, գեղեցիկ է, հասկանալի է «մասնաւորապէս» բառը։
    Իբր գրական գեղեցիկ լեզուն տիրապետած լինելը ցուցադրելու նպատակով գործածութիւնից ընդհանրապէս դուրս է նետուել «առաջին» բառը որին փոխարինել է «անդրանիկ»ը։ Օրինակ` «Անդրանիկ անգամ երիտասարդ գրողի պատմուածքը լոյս է տեսել մեր թերթում»։ «Խորհրդարանում իր անդրանիկ նիստը ունեցաւ նորընտիր յանձնաժողովը» եւ այլն։ Այսպէս շարունակելու դէպքում հեռու չէ այն օրը, երբ համալսարանի լեզուաբանականը նոր աւարտած մի ուսեալ լրագրող կը գրի «անդրանիկ, երկրորդ, երրորդ…եւ այլն»։ Կամ` «Նրա անդրանիկ արու տղան արդէն իր ուսումնառութիւնը ստանում է Բելինսկու անուան էլիտար դպրոցի անդրանիկ դասարանում»։
    Սոսկալի չարչրկւում է «համալիր»ը։ Օտարամուտ եւ միանշանակ «Կոմպլեքս» բառեզրը հայերէնի մէջ ունի երկու բառեզր՝ «համալիր» եւ «համապարփակ»։ Այսպէս՝ «Շինութիւնների համալիր» եւ «համապարփակ հայեցակարգ»։ Կամ «համապարփակ գիտելիքներ», բայց ոչ երբեք՝ «համալիր գիտելիքներ»։
    Կոպիտ սխալ է յոգնակիի համադրութիւնը եզակիի հետ։ Երբեք չես ասի` «շէնքի հարեւաններս շնորհակալ կը լինէր», բայց ինչո՞ւ «Միացեալ Նահանգները շնորհակալ կը լինէր»։ Ճիշդ այնպէս, ինչպէս «հարեւաններս շնորհակալ կը լինէին», եւ նոյնպէս «Միացեալ Նահանգները շնորհակալ կը լինէին»։ Յապաւելու դէպքում նոյնպէս պահպանւում է նոյն այս օրէնքը` «ԱՄՆը շնորհակալ կը լինէին»։ Սովորաբար «Ամերիկա» ասելով նկատի են ունենում ԱՄՆը։ Եւ ի հարկէ այս պարագային «Ամերիկան շնորհակալ կը լինէր» նախադասութիւնը միանգամայն ճիշդ է։
    Ամէնից ինքնավստահ մարդիկ թերուսներն են։ Եւ այս օրինաչափութիւնը հաստատում են ճատրակ կամ նարդի անփորձ խաղացողները։ Իսկ լեզուի մարզի մէջ նոյնպիսի ինքնավստահութիւն ունեցող լրագրողները սիրում են համարձակօրէն նոր բառակապակցութիւններ յօրինել, որոնք նախ` անբարեհնչիւն են եւ ապա՝ մայրենի լեզուի բառապաշարին չտիրապետելու հետեւանք։
    Այս դէպքում հրաշալի օրինակներ են նորահրատարակ, ստորագրահաւաք, բառերը։ Թերեւս ծուլանում են գրել «նոր լոյս տեսած», «վերջերս լոյս ընծայուած» կամ «օրերս հրատարակուած» եւ լեզուն «հարստացնում» են հերթական շինծու, հետեւաբար տգեղ մի բառով… Ինչ վերաբերում է նոյնքան շինծու եւ այլանդակ միւս բառին, ապա եթէ բառարան բանալու սովորութիւն ունենային, ապա Էդ. Աղայեանի բառարանի մէջ կը գտնէին «համախօսական» բառը` իր բացատրութեամբ «խմբակային գրաւոր դիմում», այս դէպքում բնական է` ստորագրութիւններով հաստատուած գրաւոր դիմում թեկնածութիւն պաշտպանելու մասին։ Եւ ի վերջոյ` նոյնքան բաղաձայն եւ նոյնքան շինծու` բարձրաձայն(վ)եց։ Խօսքը հրապարակելու, բացայայտելու, նաեւ տարփողելու մասին է։ Եւ մէկ անգամ եւս կարող ենք համոզուել, թէ օտար լեզուից պատճէնահանուած եւ շինծու մի բառ որպիսի հարուստ տարբերակներ ունի հայերէնի մէջ` ամէն առանձին դէպքի մեկնաբանութեան համար։
    Արդէն շրջանառութեան մէջ է մտնում «ընտանիքից յանկարծակի պոկուած» արտայայտութիւնը, որ կարօտեալ մտքի հետեւանք է։ Իսկ խօսքն այս դէպքում «առեւանգուած» լինելու մասին է։
    Ինֆլիացիա, տուր, անարխիա, պրոտեժէ, մոտիվացիա. այս եւ այսօրինակ օտար բառեր գործածողները, անշուշտ, կարող են բառարանների մէջ գտնել հայերէն համարժէքները, բայց մեր գրականագէտ-ակադեմիկոսներից մեկի փորձառութեամբ արդէն գիտենք, որ օտար եզրերը միամիտ ընթերցողի վրայ մոգական ազդեցութիւն են թողնում հեղինակի «խորիմաստ իմացութեան» առումով։ Դեռեւս ուշ միջնադարի գրականութիւնից գիտենք, որ հիւանդներին իրենց հեղինակութիւնը ներշնչելու նպատակով բժիշկները բացատրւում էին շրջապատին անհասկանալի լատիներէնով։
    Օտարամուտ բառը հնչիւն առ հնչիւն պատճէնահանելիս հեղինակները աւելի հաւատարիմ են օտար լեզուի կանոններին, քան հայերէնին։ Արժէքազրկում բառեզրի փոխարէն գերադասում ես ինֆլացիա՞ն. այդ օտար բառը ոտքերիդ տակ դառնում է հասակդ բարձրացնելու աթոռա՞կ. որպէսզի միւսներին վերեւից նայելու հնարաւորութի՞ւն ունենաս` գլուխը քարը։ Բայց ինչո՞ւ ես կրկնօրինակում նաեւ «եա»ն` ստիպելով էր հայ ընթերցողը ակամայ վարժութիւններ անի ռուսերէն տառը հայերէնով արտաբերելու համար։ Անիշխանութիւնը շատ աւելի հասկանալի չէ՞ արդեօք հային, քան՝ ռուսերէնի մսաղացով անցած լատիներէն բառը։ Նոյնը պրոտեժէ կամ մոտիվացիա (երկուսն էլ` ռուսապղծուած ֆրանսերէն) բառեզրերին վերաբերում, որոնք ունեն հրաշալի եւ ոչ միայն համալսարանականներին, այլեւ դպրոցականներին հասկանալի հայերէն համարժէքները` հովանաւորեալ եւ շարժառիթ կամ դրդապատճառ։
    Ի դէպ, տեղին է նկատել նաեւ, որ տասնամեակներ շարունակ այն ներշնչումը, թէ իբր ռուսերէնը ամէնից հարուստ լեզուն է եւ ընդունակ է հարստացնել նաեւ խորհրդային խեղճ ու ճրագ ժողովուրդների լեզուները` ընդամէնը առասպել է։ Ռուսերէնը ինքն է խեղճ ու ճրագ մի լեզու եւ սեփականը չունենալու հետեւանքով` չունի եւ չի էլ կարող ունենալ իր աճառեանական «Արմատական բառարան»ին համարժէք մի բառարան։ Պարզ այն պատճառով որ ռուսերէնի արմատները գտնւում են ֆրանսերէնի, անգլերէնի, հոլանտերէնի, գերմաներէնի, թուրքերէնի խորքերի մէջ։ Բացէք 1906 թուականին լոյս տեսած Յարութիւն Դաղբաշեանի «Ռուսերէնից հայերէն լիակատար բառարանը», որտեղ իւրաքանչիւր բառի դիմաց նշուած է, թէ ո՛ր լեզուից է ներմուծուել ռուսերէնի մէջ։
    Ռուսերէնի «հարստութիւնը» սովորաբար տարփողում են ռուսախօսները, որոնք իրականում այդ օտար լեզուին տիրապետում են նոյնքան թոյլ, որքան՝ մայրենի լեզուին։ Եւ համոզուած են, թէ հայերէնը չունի երեւոյթ կամ առարկայ ներկայացնող համապատասխան բառեզր։
    Քաղաքական գործիչ համարուելու յաւակնորդներից մէկը, որ իր իսկ խոստովանութեամբ «մշակութային մարդ է, բայց իրեն չի տեսնում մշակոյթի նախարարի պաշտօնում», գիտակցում է, թէ իր հացադուլ անելուց «աշխարհը չի տուժուի»։ Աշխարհը, անշուշտ չի տուժի ո՛չ նրա հացադուլ անելուց եւ ոչ էլ, առաւել եւս, այդպիսի հայերէնի իմացութեամբ քաղաքական գործիչ մնալուց… Աշխարհը չի տուժի, եթէ հայերը վերջնականապէս աղտոտեն իրենց լեզուն։ Տուժողը, բայց ո՛չ երբեք՝ տուժուողը, լինելու է հայը։ Ինչ վերաբերում է «մշակութային մարդ» արտայայտութեան, ապա պէտք է նկատել, որ ճիշդը` «մշակոյթի մարդ» բառակապակցութիւնն է, եթէ իսկապէս խօսքը հէնց այդ մասին է։ Բայց գուցէ այդ քաղաքական գործիչը փորձել է հաւաստել, թէ ինքը «բարեկի՞րթ մարդ» է։ Ուրեմն, այդպէս էլ պէտք է խոստովանէր։
    Եւ ընդհանրապէս ժամանակին Քաղբիւրոյի «տերմինաբանական» քաղաքականութեամբ հայերէնի մէջ ի թիւս այլոց պարտադրուած «կուլտուրա»ն կարծեմ մինչեւ հիմա էլ մոլորութեան մէջ է թողել մեր գրագէտներին։ Այդ օտար բառեզրը նոյնպես հայերէնում ունի երկու սքանչելի հոմանիշ` «մշակոյթ» եւ «բարեկիրթ»։ Մի քանի օրինակով փորձենք վերջնականապէս գոցել այս խնդիրը։ «Ազգային մշակոյթ», «Մշակութային նախարարութիւն», «գիւղատնտեսական մշակոյթ», «բարեկիրթ անձնաւորութիւն», «բարեկիրթ դաստիարակութիւն», իսկ «ֆիզկուլտուրա»ն` «ֆիզիչեսկայա կուլտուրա», պարզապէս` մարմնամարզութիւն։
    Բայց երբ հանդիպում եմ մալուխ բառին այն դէպքում, երբ ոմանք շարունակում են գործածել կաբէլ բառեզրը, մէկ անգամ եւս համոզւում եմ, թէ դեռ ամէն բան կորած չէ։
    Եթէ ոմանք կը նեղսրտեն այս նկատառումներից, ապա հարկ է յիշել, որ ժամանակին մամուլի խմբագրատները պահում էին յատուկ աշխատակիցներ, որոնց պաշտօնը ոճաբանութիւնն էր։ Մանկական «Պիոներ Կանչ» թերթի ոճաբանն էր բանաստեղծ Հայրապետ Հայրապետեանը։ Պատանի թղթակիցների եւ ոչ միայն նրանց ուղարկած յօդուածները նա սրբագրում եւ ոճաբանում էր, որպէսզի ընթերցողը միշտ հաղորդակցուի գեղեցիկ հայերէնի հետ։
    Գուցէ թէ հիմա տարօրինակ թուայ, բայց իր ոճաբանն ունէր նաեւ «Գրական Թերթ»ը, որի հեղինակները ոչ թէ պատանիներ էին, այլ… գրողներ։ Այնուհանդերձ, նրանց յօդուածներն ու պատմուածքները նոյնպէս անցնում էին ոճաբանի ձեռքի տակով։ Իսկ այդ ոճաբանը ընտիր հայկաբան, ընտիր բանաստեղծ եւ ընտիր մտաւորական Արամ Արմանն էր որ սրբագրում էր, խորհրդային գրողների բնագրերը, բայց ինքը միշտ գրում էր սքանչելի իր լեզուով` արեւմտահայ գրական լեզուով, եւ ուրեմն նրա բանաստեղծութիւնները միշտ էլ դէմ էին առնում հրատարակչութեան պնդաճակատ ու թերուս ղեկավարութեան դիմադրութեան։ Իսկ «Գրական Թերթ»ը ընթերցողին էր հասնում ընտիր արեւելահայ գրական լեզուով, քանի որ գլխաւորը Հայերէն գիտենալն էր։
    Ինչ չես ասի այսօրուան մամուլի հեղինակների մասին…
    Դժբախտաբար։
    ԿԱՐԷՆ Ա. ՍԻՄՈՆԵԱՆ
    http://www.aztagdaily.com/Archive/09...html/page4.htm
    Զգացնել տուր թշնամիիդ, որ ամէն վարկեան պատրաստ ես պատերազմելու եւ նա կը հրաժարւի զինու ուժով քեզ անհանգստացնելու մտքից:

  6. #4
    . Tigris-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.10.2007
    Հասցե
    Սպաղանք
    Գրառումներ
    2,051
    Բլոգի գրառումներ
    7

    Լռելյայն արժեք ՀԱՅԵՐԷՆԸ ԱՆՏԷՐ ՈՒ ԱՆՊԱՇՏՊԱ՞Ն Է ԱՅԼԵՒՍ...

    ՀԱԼԷՊԵԱՆ ՕՐԱԳԻՐ

    ՀԱՅԵՐԷՆԸ ԱՆՏԷՐ ՈՒ ԱՆՊԱՇՏՊԱ՞Ն Է ԱՅԼԵՒՍ...


    Այս հրատապ օրակարգով եթէ փորձուինք հարցախոյզ մը կատարել Սփիւռքի գրական-մտաւորական շրջանակներուն մէջ, վստահաբար հարցապնդուողներուն ջախջախիչ մեծամասնութիւնը սրտցաւօրէն պիտի հաստատէ, որ իսկապէ՛ս հայոց լեզուն կը թուի կորսնցուցած ըլլալ իր ապահովութեան երկաթեայ վահանները, իր զրահանդերձը (բառը Թէքէեանինն է), իր անվտանգ ու առողջ գոյատեւման հիմնական քանի մը երաշխիքները։
    Վերեւի միեւնոյն հարցումը եթէ փորձենք ուղղել մեր «մշակութային» միութիւններու պատասխանատուներուն, ապա անոնց ջախջախիչ մեծամասնութիւնը զարմացկոտ հայեացքով մը պիտի նայի մեր աչքերուն, անճրկի ու շուարումի մատնուի՝ պատասխան մը գտնելու իր անզօր ճիգերուն մէջ, ի վերջոյ յայտնելով թերեւս, որ՝ «մշակութային միութիւնները պատնէշի վրայ են օրն ի բուն . հանգի՛ստ քնացէք...»։
    Բայց պիտի կարենա՞նք այդ «հանգիստ քուն»ը վայելել, երբ գրեթէ ամէն ամիս, ամէն շաբաթ, նոյնիսկ ամէ՛ն օր մեր սիրտը կ՚արիւնի հայոց լեզուին անշքացումին ու խողխողումին ի տես, մերթ հրատարակուած գիրքերու էջերէն, մերթ թերթերու սիւնակներէն, մերթ հայատառ ծանուցումներու պաստառներէն, եւ ամէնէն շատ ալ՝ մեր շուրջը, մեր չորս դին լսուող առօրեայ խօսակցութիւններէն, մեծերուն թէ փոքրերուն բերնին մէջ հաւասարապէս։
    * * *
    Հալէպի մեր մշակութային ու մարզական միութիւնները բարի եւ աւանդական սովորութիւն մը ունին. քարտաբաշխում։
    Տարուան ընթացքին երկու անգամ, Ս.Ծննդեան եւ Զատկի առիթներով, միութիւնները կը պատրաստեն ու տպագրել կու տան շնորհաւորական սիրուն քարտեր ու զանոնք կը ցրուեն հայ ընտանիքներուն անխտիր։ Այս քարտերը միշտ ալ կը կրեն հայաշունչ կնիք մը՝ հայկականութեան հետ առնչուող նկարազարդումով կամ գրութիւններով։ Հալէպի զատիկներուն անբաժան մասն ու խորհրդանիշն են այս քարտերը, որոնց բաշխումը եւս կ՚իրագործուի այնքա՜ն օգտաշատ եւ թելադրական կերպով։ Միութիւններու կողմէ պաշտօնի կոչուած պարման-պարմանուհիներ, բոլորն ալ ճառագայթող ու փայլուն աչքերով դեռահաս տղաք ու աղջիկներ, զոյգ տօներու առաւօտեան ժամերէն սկսեալ խումբ առ խումբ կը դեգերին Հալէպի հայահոծ թաղամասերը, կը հնչեցնեն հայկական բնակարաններու զանգերը եւ քարտ մը երկարելով՝ կը յղեն իրենց շնորհաւորանքը՝ «Քրիստոս ծնաւ եւ յայտնեցաւ» կամ «Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց»։ Կը յիշեցնեն, թէ այդ օր հայուն Զատիկն է։
    Միշտ ալ անօրինակ խանդավառութեամբ դիտած եմ քարտաբաշխումի այս երեւոյթը, որ հաւանաբար «Երազային Հալէպ»ի աննման առանձնայատկութիւններէն մէկն է։ Դիտած եմ քարտաբաշխումը կատարող դպրոցական մեր տղոց հպարտառիթ տողանցքը թաղէ թաղ, շէնքէ շէնք, տունէ տուն, հոն՝ ուր «եան» վերջածանցով մականունի մը կը հանդիպին։ Դիտած եմ զիրենք՝ քարտին փոխարէն իրենց ստացած նիւթական համեստ նուէրին մանկունակ բերկրանքին մէջ, նիւթական նուէրի այդ կաթիլները առաւելագոյն չափով կոկիկ ու շօշափելի գումարի մը վերածելու իրենց մրցակցութեանը մէջ արբշիռ...։
    * * *
    Վերջին քանի մը տարիներուն, սակայն, զատկական քարտերն ու քարտաբաշխումը անդրադարձումներու մղեցին զիս։ Հետզհետէ աւելի յաճախակիօրէն սկսայ նշմարել, թէ քարտ տպող ու բաշխող միութիւններէն ոմանք այլեւս անհրաժեշտ ուշադրութիւնը չէին ընծայեր իրենց անունով հրապարակուող ու բազմահարիւր տուներ մուտք գործող այդ բացիկներուն պարունակութեան։ Անոնց վրայ տպուած քանի մը տողնոց գրութիւնները մի՛շտ ալ գլուխ կը ցցէին տպագրական անընդունելի վրէպներով կամ ուղղագրական կոպիտ սխալներով։
    Անձնապէս միշտ ալ կ՚ընդվզէի քարտաբաշխումի գեղեցիկ երեւոյթը լղրճող այս անփութութեան դիմաց եւ միաժամանակ շատ կը զարմանայի, թէ գրեթէ ո՛չ ոք կը նկատէր այդ սխալագրութիւնները, մինչ սակաւաթիւ նկատողներն ալ (գիրի ու մամուլի աշխարհին մօտիկ կանգնած մարդիկ) չէին ուզեր կարեւորութիւն ընծայել, չէին համարձակեր դիտողութիւն արձանագրել միութենական պատասխանատուներու հասցէին։ Է՜հ, կ՚արժէ՞ր ձայն ու աղմուկ բարձրացնել, «գէշ մարդ» դառնալ այսօրինակ «մանրուք» հարցերու համար...։
    Այս տարուան Զատկին (12 ապրիլ) կրկնուեցաւ քարտաբաշխումի աւանդական արշաւը։ Հալէպահայ 5-6 միութիւններ գունագեղ բացիկներ տպագրեցին եւ իրենց պատանի կամաւորները ճամբայ հանեցին դէպի հայ տուները։ Ցաւ ի սիրտ, կրկնուեցաւ նաեւ միւս «աւանդութիւն»ը։ Բաշխուած քարտերէն մին լեցուն էր ուղղագրական սխալներով, այն տարբերութեամբ սակայն, որ ընդվզեցուցիչ երեւոյթը այս անգամ դուրս յորդած էր «մանրուք»ներու սահմանէն եւ կը սպառնար դառնալ լեզուական աղէտի մը նախընթացը։
    Մեր ակնարկած քարտը հրապարակ իջած էր Հալէպի Գերմանիկ-Վասպուրական մշակութային միութեան անունով։ Իր 75-ամեակի սեմին գտնուող պատկառահասակ միութիւն մը, որ կը համախմբէ առաւելաբար Մարաշէն գաղթած հայերու այսօրուան յետնորդները ։ Երկծալ քարտը նուիրուած էր Կոմիտասի ծննդեան 140-ամեակին։ Ա. երեսին վրայ տպուած էր երգահանին մէկ լուսանկարը, իսկ Գ. եւ Դ. երեսները յատկացուած էին Կոմիտասի մասին զանազաններու վկայութեանց։
    Հարցն այն էր ահաւասիկ, որ բոլոր այդ գրութիւնները շարուած ու տպուած էին Հայաստանի մէջ օգտագործուող ԱԲԵՂԵԱՆԱԿԱՆ ՈՒՂՂԱԳՐՈՒԹԵԱՄԲ։
    Հարիւրաւոր ընթերցողներ կարդալով այդ տասնեակ մը տողերը՝ դէմ յանդիման եկան «մեծագույն»ի, «պետք»ի, «որպեսզի»ի, «հռչակավոր»ի, «եվ»ի, «արվեստագետ»ի, «ավազան»ի, «գավազան»ի, «աղբյուր»ի կամ «կարոտ»ի նման անհեթեթութիւններու...։
    Ի՞նչ ըսել։
    Շրջանի մը մէջ, երբ սփիւռքահայ թէ հայաստանեան ճակատներու վրայ գիտակից մտաւորականութիւն մը դժուարին պայքար կը մղէ Անկախ Հայաստանի մէջ վերահաստատելու համար մեսրոպեան դասական ճշգրիտ ուղղագրութիւնը, ասդին՝ Սփիւռքի ամէնէն աւանդապաշտ գաղութին մէջ մշակութային միութիւն մը իր շնորհաւորական բացիկները կը տպէ Հայաստանէն ներածուած խորթ ու անճոռնի ուղղագրութեամբ...։ Եւ ատիկա՝ դպրոցական մեր պատանիներուն ձեռամբ ու ճամբով։
    Դիւրաւ կրնանք ենթադրել, թէ պատահածը դիտաւորեալ ու գիտակից արարք մը չէ, այլ պարզապէս՝ անփութութեան եւ լեզուի նկատմամբ կատարեալ անտարբերութեան հետեւանք։
    Գիտենք, որ նմանօրինակ վտանգաւոր երեւոյթներ արագընթաց հող սկսած են շահիլ Սփիւռքի ոստաններուն մէջ, սկսեալ Միացեալ Նահանգներէն, ուր արդէն իսկ շարք մը թերթեր ու պարբերականներ կը հրատարակուին ամբողջովին աբեղեանական խեղագրութեամբ։ Նոյնը ի զօրու է Պուլկարիոյ, Ռումանիոյ, Չեխիոյ եւ Յունաստանի մէջ ալ, ուր հոծ թիւով հաստատուող Հայաստանի քաղաքացիներ իրենց հետ ներմուծեր են նաեւ ուղղագրական երկուութիւնը։ Քոլոմպոսի երկրին մէջ թերթեր ունինք, որոնց էջերուն վրայ հաւասարապէս փռուած կը գտնէք թէ՛ աբեղեանականով, թէ՛ մեսրոպեան դասականով շարադրուած յօդուածներ կամ ծանուցումներ։ Երբեմն կրնաք հանդիպիլ նաեւ գրութիւններու, ուր «գիրկընդխառնուած» են երկու հակադիր ուղղագրութիւնները եւ ծնունդ տուած՝ երրորդ տեսակի ուղղագրական համակարգի մը, նախորդներէն շատ աւելի «դիւրին» ու «գործնական»...։ Իսկական քաոս...։ Այս արտասովոր ու չնաշխարհիկ կացութեան մէջ՝ կա՞յ մէկը որ կը համարձակի պնդել, թէ՝ «Հայ մամուլը դպրոցի դեր կը կատարէ տուներուն մէջ»։
    Ո՞ւր պիտի հասցնէ մեզ այս ողբալի ընթացքը։ Եթէ Սփիւռքի մէջ արմատաւորուած մեր մշակութային միութիւններն անգամ՝ իրենց ձեռքով պիտի խեղդեն մեր լեզուն ու կոխկռտեն ուղղագրական համակարգ ու կանոն, կը նշանակէ, որ սին քարոզներ են «հայապահպանում»ի, «հայակերտում»ի, «հայ դպրոց»ի անունով բացուած վերտառութիւնները։
    Հայերէնը վիրաւոր է եւ արիւն կը կորսնցնէ շարունակ։ Ցնծացէ՛ք ու հանգի՛ստ քնացէք։


    ԼԵՒՈՆ ՇԱՌՈՅԵԱՆ
    Հալէպ
    «Ազդակ»

    Զգացնել տուր թշնամիիդ, որ ամէն վարկեան պատրաստ ես պատերազմելու եւ նա կը հրաժարւի զինու ուժով քեզ անհանգստացնելու մտքից:

  7. #5
    . Tigris-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.10.2007
    Հասցե
    Սպաղանք
    Գրառումներ
    2,051
    Բլոգի գրառումներ
    7

    Լռելյայն արժեք Re. Հայերէն

    ԿՈՒԼՏՈՒՐԱԿԱՆ ՌԵՒՈԼԻՒՑԻԱՆ ԵՒ ՆՐԱ ԶՈՀԵՐԸ
    «ՀԱՐՑԻ ԱՄԲՈՂՋԱԿԱՆ ՊԱՏՄՈՒԹԵԱՆ ԼՐՋՈՒԹԻՒՆԸ»

    Երկու տարի առաջ «Գրական թերթ»ը, ինչպէս միշտ՝ իր կոչումին եւ նպատակին հաւատարիմ, հրապարակեց համալսարանական երկու դասախօսների պարսաւագիրը իմ մի յօդուածի առիթով, որտեղ հայերէնի ջատագովների ուշադրութիւնը հրաւիրել էի «մասնագէտների» ինքնամերկացման փաստի վրայ, որ կատարել էին ընդամէնը հինգ պարբերութեամբ։ Հաճոյքով կարդացի մտաւոր թշուառութեան եւ գիտելիքների մարզի մէջ բոլորովին անօգնական այդ գրութիւնը, բայց, բնական է, չանդրադարձայ, քանի որ ընդհանրապէս պարսաւագրերին պատասխանելը նշանակում է գահավիժել հեղինակների գետնաքարշ մակարդակին։
    Վերջերս իմ բարեկամներից մէկը յիշեցրեց համալսարանական դասախօսների այն գանգատը, թէ «իմ եւ իմ նմաններին ձեռնտու է անգիտանալ» համալսարանական դասախօս Յովհաննէս Բարսեղեանի «Հայերէնի ուղղագրութեան հարցերը հայագէտների եւ հայ գրականութեան դասականների քննութեամբ» գրքոյկը, որ գրուած եւ հրատարակուած է 2004 թուականին, նրանց համար՝ «ովքեր ուղղագրութեան հարցի ամբողջական պատմութեամբ լրջօրէն հետաքրքրուողներ են»։ Ասել կ՚ուզի, այդ գրքոյկը այնպիսի հակահարուած է մեսրոպեան ուղղագրութեան պահանջատէրերին, որ նրանք չիմանալու են տալիս, քանի որ անկարող են վիճարկել հեղինակի դրոյթներին ու փաստարկումներին։
    Ի հարկէ, Յովհաննէս Բարսեղեանի այդ գրքոյկը, եթէ ընդհանրապէս ինչ-որ բանով աւելին է, քան՝ «Գրական թերթ»ում եղած հրապարակումը, ապա միայն ու միայն՝ պարբերութիւնների քանակութեամբ։ Եթէ «Ազգ» թերթում լոյս տեսած «Ինչը՝ յանուն ինչի» զաւեշտական եւ ոչ երբէք իմացական արժէք ունեցող յօդուածը, որ ստորագրել է «համալսարանի բանասիրական մասնաճիւղի գիտական խորհուրդը իր ամբողջ կազմով», պարփակուած էր ընդամէնը հինգ պարբերութեան մէջ եւ ըստ այդմ էլ հնարաւոր էր լրագրային սեղմ ծաւալով բացայայտել այդ գիտական խորհրդի «լրջութիւնը», ապա Յովհաննէս Բարսեղեանի գրքոյկը հարիւրաւոր պարբերութիւններ ունի։ Բայց քանի որ այս պարբերութիւնները իրենց իմացական որակով եւ ըստ էութեան իրարից չեն տարբերւում, ուստի եւ չարժէ դրանց եւս անդրադառնալ մէկ առ մէկ։
    Գրքոյկով արծարծուող «ուղղագրական ամբողջական հարցը» ոչ միայն լրջութեան հիւլէ անգամ չի պարունակում, այլեւ փաստերը, իրականութիւնը, հայագէտներին եւ հայ գրականութեան դասականներին եղծելու, նենգափոխելու, նոյնիսկ նրանց ամենապարզ նախադասութեան իմաստը կամայականօրէն մեկնաբանելու փորձ կատարելիս սեփական մտքի խեղճութիւնը բացայայտող մի հրավառութիւն է...

    ՏԵՍԱԿԱՆ ԴՐՈՅԹՆԵՐ ԱՌԱՋԱԴՐԵԼՈՒ ԳԱՒԱՌԱՄԻՏ ՓՈՐՁԵՐ
    Խորհրդային լեզուաբանի «գիտական» կարողութիւնները դաժանօրէն բացայայտող այդ գրքոյկի մէջ, բնական է, կան նաեւ «զարգացուած տեսութիւններ»: Այսպէս, օրինակ, Յովհաննէս Բարսեղեանը գրում է. «Ինչ արագութեամբ է ձեւափոխւում բանաւոր լեզուն, նոյն արագութեամբ էլ նրան հետեւում է գրաւորը», եւ ապա կատարում է մի այսպիսի եզրակացութիւն. «Աւանդութիւնից յետոյ միշտ կենդանի խօսքն է տիրապետողը եւ զարգացման ընթացքի թելադրողը լինում»։
    Իր այս «տեսական դրոյթով» հեղինակը ներկայանում է որպէս խորհրդային մարքսական լեզուաբան եւ խօսում է տեսական մի դրոյթի կիրառութեան մասին, ինչը պաշտօնապէս ձեւաւորուել ու յանձնարարուել էր դեռեւս 20-ականների վերջերին:
    Յիշեցնեմ. «գիտական ու գրական նոր մտաւորականութիւնը», որ մերժելով հինն ու աւանդականը՝ թափ առած լծուել էր «խորհրդային լեզու» ստեղծելու գործին, «Վեչերնեայա Մոսկուա» օրաթերթը համամիութենական ուղղագրական այդ խորհրդակցութեան արդիւնքները ներկայացրել էր որպէս ուղղագրական ռեֆորմի նախագիծ:
    «Կրքոտ քննարկումից եւ ենթախմբերի մշակմանը յանձնելուց յետոյ, խորհրդակցութիւնը մի քանի ուղղումներ կատարելով՝ ընդունեց նախագիծը,- ասուած է հրապարակումի մէջ:- Այս նախագծի հիմքը գրաւոր խօսքը բանաւորին մօտեցնելու սկզբունքն է»։
    «Տեսական» այս դրոյթը իր հերթին սաղմնաւորուած է Վ. Լենինի խոստովանութեամբ, թէ՝ «Մեր վերջնական եզրակացութիւնն այն է, որ անհետանալու են ազգային բոլոր յատկանիշները՝ ընդգրկելով նաեւ մշակութային եւ լեզուական յատկանիշները»:
    «Գրաւոր խօսքը բանաւորին մօտեցնել»ը ամէնից առաջ հետապնդում է մէկ յստակ նպատակ՝ քայքայել ու ոչնչացնել ԳՐԱԿԱՆ ԼԵԶՈՒՆ, որ ոչ այլ ինչ է, քան՝ ԱԶԳԸ ՄԻԱՒՈՐՈՂ եզակի միջոց: Ազգային գրական լեզուները քայքայելուց յետոյ դիւրութեամբ կարելի է ներմուծել ռուսերէն բառամթերքը. յետոյ ռուսական դպրոցների առատութեան պայմաններում ռուսերէնի մտածողութիւն պատուաստելով՝ յիրաւի ընդհանրապէս «անհետացնել ազգային բոլոր յատկանիշները»:
    Ինչն, ի դէպ, այսօր տեղի է ունենում մեր աչքի առաջ։ Հայաստանի հեռատեսիլային հաղորդումների լեզուն դառնում է ամէն բան, բացի ազգ միաւորող գրական լեզու լինելուց։
    Ի դէպ, Յովհաննէս Բարսեղեանը մէկն է տխրահռչակ «Համախօսական»ի տակ ստորագրողներից, որտեղ ուղղագրութեան պահանջատէրերին ամբաստանել էին «հայատեաց կենտրոնների հետ համագործակցելու մէջ» եւ այս անամօթութիւնը փորձել էին արդարացնել «պատմական անհրաժեշտութեամբ»: «Համախօսական»ի մէջ նաեւ արձանագրուած էր, թէ՝ «Արդի ուղղագրութիւնը յայտարարելով «խորհրդային», «բոլշեւիկեան», նրանք (այսինքն՝ մենք, ուղղագրութեան պահանջատէրերս.- Կ.Ա.Ս.) պարզապէս դրսեւորում են իրենց անտեղեակութիւնը (եթէ չասենք՝ տգիտութիւնը) հարցի պատմութեան խնդրում»...
    «Համախօսականը» ստորագրող ակադեմիկոսներն ու դոկտոր-պրոֆեսորները ՄԻԱՍՆԱԲԱՐ ՍՏՈՒՄ ԵՆ, թէ հայերը առանց խորհրդայինների ու համայնավարների էլ խորտակելու էին իրենց այբուբենը, ուղղագրութիւնն ու լեզուն:
    Ազգային մշակոյթների եւ լեզուների նկատմամբ կիրառուող ցեղասպանութեան կազմակերպիչների դիրքորոշումը լաւագոյնս ներկայացրել է Ս. Վոլֆսենը «Գիտութիւնը հակայեղափոխութեանը նպաստելու դիրքերի վրայ» խօսուն վերնագրով իր գրքի մէջ (Մ., 1931), որտեղ մասնաւորապէս գրել է. «Լեզուաբանական հարցերի մէջ ՊՐՈԼԵՏԱՐԱԿԱՆ ԴԻԿՏԱՏՈՒՐԱՆ իրագործուելու է ներդաշնակուելով այն պահանջին, որ ներկայացնում է բանուոր դասակարգը՝ իր բացարձակ ԴԻԿՏԱՏՈՒՐԱՅԻՆ ենթարկելու համար մշակոյթի ու գաղափարաբանութեան բոլոր մարզերը»:
    Այնպէս որ, Յովհաննէս Բարսեղեանը որեւէ հիմք չունի հայերէնի ուղղագրութիւնը վերականգնելու պահանջը ներկայացնել որպէս 1922-ից էլ առաջ, «վաղուց ձեւաւորուած եւ գիտականօրէն հիմնաւորուած հարցի» շուրջ «աւելորդ բանավէճ»:
    Սոյն բանասէրը գրելով, թէ՝ «ինչ արագութեամբ է ձեւափոխւում բանաւոր լեզուն, նոյն արագութեամբ էլ նրան յետեւում է գրաւորը», չի էլ փորձում բացայայտել գոնէ պատճառը: Թէեւ պատճառը բացայայտելուց աւելի առաջ պարտաւոր էր ահազանգել ԳՐԱԿԱՆ լեզուի վրայ կախուած վտանգը:
    Յովհաննէս Բարսեղեանը կա՛մ անտեղեակ է եւ կա՛մ ազգային լեզուն որպէս յատկանիշ վերացնելու լենինեան ծրագրին նուիրուած անձնաւորութիւն՝ անտեղեակ է ձեւանում, որ բանաւոր խօսքի մէջ գրաւոր լեզուին տիրապետողը նոյնպէս գրագէտ է: Եւ ճշմարտութիւնն այն է, որ խորհրդային դպրոցի նպատակը երբե՛ք չի եղել ազգային լեզուն կատարելապէս ուսուցանելը: Յայտնի է, որ խորհրդային դպրոցը շարունակաբար նուազեցրել է մայրենի լեզուի ու գրականութեան դասաւանդումի ժամերը, որի հետեւանքը այսօրուայ համատարած անգրագիտութիւնն է: Այսօր չէ, որ գրում եմ այդ մասին: «Գրական կամուրջներ» հեռատեսիլային ամէնամսեայ հաղորդաժամերին տարբեր առիթներով ու տարբեր հնարամտութիւններով հայ հասարակութեան ուշադրութիւնը հրաւիրել եմ սոսկ տառաճանաչ եւ ոչ թէ գրագէտ, սոսկ կարդալ իմացող, բայց ոչ ընթերցող սերունդների վրայ, որոնք դուրս են գալիս խորհրդային դպրոցից:
    Խորհրդային դպրոցը ԼԵԶՈՒ ՉԻ ՍՈՎՈՐԵՑՐԵԼ:
    Փոխարէնը խորհրդային լեզուաբաններին յանձնարարել է դիւրացնել «ժողովրդին լեզու սովորեցնելու գործը»: «Դիւրինացուած լեզուի» գաղափարը պարզապէս թմրադեղ է՝ լեզուն լլկելու ցաւը մեղմելու համար: Ճշգրիտ գիտութիւնների մարզի մէջ ոչ մի մարքս-լենինեան գաղափարական դեռ չի իջել Պիւթագորասի բանաձեւը դիւրինացնելու մակարդակին: Դիւրինութեամբ ոչինչ ձեռք չի բերւում: Դիւրինութեամբ միայն հնարաւոր է մնալ տգէտ եւ անուսում:
    Համատարած անգրագիտութիւնը քողարկելու նպատակով էր, որ 1930-ին մշակուեց գրաւոր խօսքը բանաւորին մօտեցնելու սկզբունքը:
    Խօսակցական կամ բանաւոր լեզուի ազդեցութիւնն ու ներխուժումը գրական կամ գրաւոր լեզուի մէջ միշտ եղել է այն ժամանակ, երբ գրական լեզուն ենթարկուել է ոչ միայն օտար ազդեցութիւնների, այլեւ՝ օտար թելադրանքի:
    Մեր առաջին գրական լեզուն լլկուեց երկու հիմնական պատճառով։ Նախ դպրանոցները դադարեցին իրենց երբեմնի նախանձախնդրութիւնը հայերէնի ուսուցման նկատմամբ։ Եւ ապա օտար նուաճողների հարիւրամեայ տիրապետութեան ընթացքում հայերէնը ենթարկուեց նրանց բանաւոր խօսքի աւերող ազդեցութիւններին։
    Եւ 19-րդ դարի ընթացքին գրողների ու հրապարակախօսների ջանքերով ստեղծուած հայերէնի երկու գրական լեզուներից մէկը յայտնուելով պրոլետարական դիկտատուրայի տակ, խափանեց արեւելահայ գրական լեզուն այնպէս, ինչպէս հիմա տեսնում ենք։

    ԿԱՐԷՆ Ա. ՍԻՄՈՆԵԱՆ
    Փարիզ
    (Շար. 1)


    «Ազդակ»
    Զգացնել տուր թշնամիիդ, որ ամէն վարկեան պատրաստ ես պատերազմելու եւ նա կը հրաժարւի զինու ուժով քեզ անհանգստացնելու մտքից:

  8. Շնորհակալություն Tigris-ին այս գրառման համար:

    nersesar (23.08.2009)

  9. #6
    . Tigris-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.10.2007
    Հասցե
    Սպաղանք
    Գրառումներ
    2,051
    Բլոգի գրառումներ
    7

    Լռելյայն արժեք Re. Հայերէն

    ԿՈՒԼՏՈՒՐԱԿԱՆ ՌԵՒՈԼԻՒՑԻԱՆ ԵՒ ՆՐԱ ԶՈՀԵՐԸ

    «ՀԱՐՑԻ ԱՄԲՈՂՋԱԿԱՆ ՊԱՏՄՈՒԹԵԱՆ ԼՐՋՈՒԹԻՒՆԸ»

    ՕՐԻՆԱԿԱՐԳՈՂՆԵՐԻ ԿԱՐԳԱԶԱՆՑՈՒԹԻՒՆՆԵՐԸ
    Յովհաննէս Բարսեղեանը եւ նրա պաշտօնակիցները, որոնք մինչեւ հիմա հանդէս են եկել ի պաշտպանութիւն յեղափոխական խեղագրութեան, թիւրիմացութիւններ ստեղծելու բացառիկ վարպետներ են: Բացի թիւրիմացութիւններից, նրանք նաեւ առանց քաշուելու, իրենց բոլոր հրապարակումների մէջ, մեղմ ասած, ՄԻՏՈՒՄՆԱՒՈՐ շփոթում են հարցադրումները:
    Մեր այս բանասէրը, օրինակ, շփոթում է մեր երկու գրական լեզուները, որոնք ՄԻԵՒՆՈՅՆ ՀԱՅԵՐԷՆՆ են: Եւ որքան էլ բառարան սարքողները հակառակը պնդեն, միեւնոյն է, ԱՏԵՆ բառը եւ ԺԱՄԱՆԱԿ բառը հայերէն են նոյնքան, որքան եւ ԻՐԻԿՈՒՆ եւ ԵՐԵԿՈՅ, ՄՐՍԵԼ եւ ՊԱՂԵԼ, ՍՈՒԶԱՆԱՒ եւ ԸՆԴԾՈՎԵԱՅ բառերը, ՊԱՏՈՒԱԿԱԼ բառը արեւմտահայերէն չէ, հայերէն է, ինչպէս եւ ՎԱԽՑՆԵԼ, ՎԱՐ, ՄԱՆՉ, ԵՐԹԱԼ բառերը, իսկ ինչ վերաբերում է ՕԹՈ եւ ԱՒՏՈ բառերին, ապա դրանք ոչ թէ արեւմտահայերէն ու արեւելահայերէն են, այլ՝ երկուսն էլ օտար:
    Օտար բառերը ներմուծւում են ռուսերէնից եւ ի զուր են արտերկրի մէջ կարծում, թէ «անկախութեան բառապաշարը»՝ ԻՄԻՋ, ՔԻԼԵՐ, ԳՐԱՆՏ եւ ուրիշ բազմաթիւ վայրենութիւններ հայաստանցի երեսփոխանն ու գողականը իւրացնում են իրենց չգիտցած օտար լեզուներից:
    Օտար բառերի համար ռուսերէնի միջնորդութիւնը գաղափարական պահանջ է եղել եւ շարունակում է մտքի ծուլութեամբ շարունակուել խորհրդահայ լեզուաբանների մէջ: Հետեւաբար հայերէնի համար անհրաժեշտութեան պարագային ընդունելի են բոլոր փոխառութիւնները, եթէ միայն կատարւում են հայերենի անեղծ այբուբենով, հայերէնի անեղծ ուղղախօսութեամբ եւ ուղղագրութեամբ:
    Խորհրդային լեզուաբանութիւնը տնօրինել եւ շարունակում է տնօրինել ռուսական նուաճումներին զոհաբերուած աւելի քան հարիւր ազգերի լեզուները միասնական «գիտական» միջոցներով եւ մօտեցումով: Եւ ինչպէս ամէն խորհրդայինը, այս լեզուաբանութիւնը նոյնպէս համարւում է «ամէնից առաջաւորը ամբողջ աշխարհում»: Պաշտօնական մօտեցումը հետեւեալն է. «Զարգացման ուրոյն ընթացք է ունեցել լեզուաբանութիւնը Խորհրդային Միութիւնում: Հոկտեմբերեան սոցիալիստական մեծ յեղափոխութիւնից անմիջապէս յետոյ խորհրդային լեզուաբանութիւնը զարգացել է երկու ուղղութեամբ, մի կողմից՝ լեզուի ուսումնասիրութեան մէջ մարքսիզմ-լենինիզմի սկզբունքների ներդրում, լեզուի մասին մարքսիստական ուսմունքի մշակում, միւս կողմից՝ Խորհրդային Միութեան լեզուների բազմակողմանի ուսումնասիրութիւն», այնուհետեւ՝ «Խորհրդային լեզուաբանութեան մէջ առաջատար դեր է խաղում ռուս լեզուաբանութիւնը, որը միաւորելով միութենական հանրապետութիւնների լեզուաբանների ջանքերը՝ առաջ է մշում լեզուաբանական գիտութիւնը ժամանակակից գիտութեան պահանջների մակարդակով» (ՀՍ Հանրագիտարան, հ. 4, էջ 515):
    Այսինքն, վերջին դրոյթի համաձայն, Խորհրդային լեզուաբանները հայերէնի «զարգացման» գործը ապահովում են ռուս լեզուաբանութեամբ։ Եւ ուրեմն, նրանց համոզմամբ, հնարաւոր է ազգային մի լեզուի նկատմամբ կիրառել օտար որեւէ լեզուի, զօր օրինակ, չինարէնի, անգլերէնի կամ փափուասերէնի լեզուաբանութեամբ։ Քանի որ սարերի, ձորերի վրայով եկող համայնավարութիւնը (ինչպէս տեսնում էր հայ բանաստեղծը) արդէն ոչնչացրել էր հայերէնի լեզուաբանութիւնը։
    Յովհաննէս Բարսեղեանը եւ ընդհարապէս խորհրդային «լեզուաբանական» փաղանգը այս թելադրանքով աւելի քան կէս դար հետեւողականօրէն աւերել է հայերէնը եւ շարունակում է աւերել, քանի որ նրանց ձեռքը բռնող չկայ: Ընդհակառակը, հայոց լեզուի ոխերիմ այդ հակառակորդները չափազանց ազատ են գործում յատկապէս մեր օրերին, երբ Ազգային ժողովից մինչեւ նախագահական եւ կառավարական ոլորտների մէջ հայերէնի գրագիտութեամբ գրեթէ ոչ ոք չկայ:
    Մենք ունեցել ենք լեզուաբանութեան մեր դպրոցը, որի հիմնադիրն է Սուրբ Մեսրոպ վարդապետ Մաշտոցը։ Հայերէնի այբուբենն ու ուղղագրութիւնը նա հաստատել է առանց «մարքսիզմ-լենինիզմի սկզբունքներ ներդնելու», մշակել է օտար բառեզրեր իւրացնելու սեփական, մեր այբուբենին, մեր լեզուամտածողութեանը ներդաշնակող աւանդութիւններ: Ժամանակին Գրիգոր Զօհրապն է նկատել, որ՝ «Եթէ բոլոր օտար լեզուները արտասանելու հեշտութիւն ունինք, ատիկա մեր այբուբենին ճոխութեանը կը պարտինք»: Եւ մեր այբուբենին ենք պարտական, որ երբ որեւէ օտար բառ իւրացրել ենք, ապա իւրացրել ենք հայեցիօրէն: Այնպէս որ, այսօր «կրկէս», «թատրոն», «կարկին», «կիտրոն», «փաստ», «մղոն», «փոստ» եւ բազմաթիւ ուրիշ բառերի օտարամուտ լինելը ոչ ոք չի նկատում: Բայց երբ որպէս արդի հայերէնի բառամթերք է ներկայացւում «պրեմիա», «պրեստիժ», «պրիմիտիւ», «պրինցիպ», «սուպեր», «ինտերիեր» եւ նման հարիւրաւոր բառեր, ապա անպայման անհրաժեշտ է «boykott»ել դրանք՝ միեւնոյն է անգլերէն բնագրով կամ «հարուստ» ռուսերէնով:
    Խորհրդային լեզուաբանները հայերէնի լլկումը համարում են «զարգացում»: Ռուսական գաղութարարութեան լեզուական քաղաքականութիւնը ազգային լեզուները ձուլելու հետեւողական գործելակերպը անուանում է «լեզուների զարգացման եւ հարստացման ընթացք» եւ այն էլ «ռուս մեծ ժողովրդի լեզուի շնորհիւ»:
    …Հայաստանի ակադեմիկոսները, դոկտորներն ու պրոֆեսորները ՍՏՈՒՄ են, երբ ուղղագրութեան պահանջատիրութիւնը հիմնազրկելու նպատակով սկսում են քննել արեւմտահայ գրական լեզուի հնչիւնափոխութեան խնդիրները: Ուղղագրութեան վերականգնումի հարցը նրանք նոյնիսկ այնպէս են ներկայացնում, որ պարզամիտ հայաստանցի «գրագէտը» խուճապահար է լինում արեւմտահայ գրական լեզուով խօսելու հեռանկարից:
    Հնչիւնափոխութիւնը իր աւերներն է գործել նաեւ արեւելահայ գրական լեզուի մէջ, բայց, փառք Աստծոյ, որ Թ-ի փոխարէն դեռ Ց չեն գրում եւ Ց-ի փոխարէն էլ՝ Ս:
    ՈՒՂԻՂ գրելը որեւէ կապ չունի հնչիւնափոխութեան հետ: ՈԻՂԻՂ գրել սովորելու տքնաջան աշխատանքից յետոյ մնում է միայն սովորեցնել ՈՒՂԻՂ խօսել: Ճիշդ այնպէս, ինչպէս բազմապատկումի աղիւսակը ջանասիրաբար սերտելուց յետոյ մնում է սովորեցնել, որ մարդ չսխալուի իր հաշիւների մէջ:
    Գրքոյկի հեղինակը, որ իրեն լեզուաբան է կարծում, մոլորուել ու մնացել է մէջտեղ, թէ ինչո՛ւ, օրինակ, իր անունը պէտք է գրի Յովհաննէս եւ ոչ թէ իր համոզումով «անսխալ գրուող» Հովհաննես:
    Իսկապէս օրինաչափ է, որ մարդուն հոգեզրկելով՝ ստրկացնելու համար ամէնից առաջ նրան կտրում են արմատներից: 1827-ին ճորտատիրութեան մէջ յայտնուելուց յետոյ մենք ստրկանալու ճամբայ ենք ելել 1920 թուականին: Այնուհետեւ մեր ուղեղները այնպէս են լուացել, որ հէնց թէկուզ սեփական անունը ուղիղ գրելը արդէն անհեթեթութիւն է թւում իրեն «ես՝ արեւելահայս» ասող մարդուն: Եւ ի՜նչ դժբախտ ու ողորմելի են եղել «արեւելահայեր» Յովհաննէս Թումանեանը կամ Յովհաննէս Յովհաննիսեանը, որ իրենց ստեղծագործութիւնների տակ հէնց այդպէս էլ ստորագրել ու չեն հասկացել, թէ անգրագէտ են…
    Գրական լեզուն բանաւորին «համապատասխանեցնելու» ջանքերով հայը շատ աւելի կարճ ժամանակի ընթացքին, քան արաբա-պարսկական եւ թուրք-ռուսական տիրակալութեան տակ գտնուելու հազարամեայ տեւողութիւնն էր, կը կորցնի Վարուժանի, Տէրեանի, Չարենցի գրական լեզուն… Ի դէպ, արդէն կորցնում ենք… Ժամանակակից «գիտակները» կարծում եւ փորձում են ներշնչել, թէ արեւելահայ գրական լեզուն Արարատեան բարբառն է եւ Աբովեան Խաչատուրն էլ իր «Վէրքը…» գրել է նոյն այդ Արարատեան բարբառով։ Երբ փորձում ես յիշեցնել, թէ նա գրել է Քանաքեռի բարբառով, ապշահար վրադ են նայում… Նրանք քեզ համոզում են, թէ չգիտես շատ հասարակ մի բան, որ Քանաքեռը Երեւանի շրջաններից մէկն է… Հետեւաբար կարելի է ասել (եւ ասում են) թէ «Վէրքը…» գրուած է Երեւանի բարբառով։
    Յովհաննէս Բարսեղեանը մոլորեցնում է, ասելով, թէ հայերէնի միակ ճշմարիտ ուղղագրութիւնը վերականգնելը նշանակում է «վերադառնալ մաշտոցեան լեզուին՝ գրաբարին»:
    Կարծես թէ «մաշտոցեան լեզուն» ինչ որ անյայտ ու մեռած մի լեզու է եւ ոչ թէ մեր ՀԱՅԵՐԷՆԸ։
    Ի հարկէ, ուղղագրութիւնը վերականգնել՝ նշանակում է վերադառնալ մեր հայոց լեզուի կորչող արմատներին: Իսկ ինչ վերաբերում է ԳՐԱԲԱՐԻՆ, որ մեր ԱՌԱՋԻՆ գրական լեզուն է, եւ որից այնպէ՜ս սոսկում են խորհրդային լեզուաբանները, ապա , այո՛, Սուրբ Գրքի լեզուն, ոսկեղենիկ հայերէնը պէտք է երբեւէ անպայման ուսուցանուի հայ դպրանոցների մէջ՝ որպէս հայերէնին տիրապետելու անհրաժեշտ ու բաւարար պայման:
    Բայց թերթենք գրքոյկի էջերը եւ անդրադառնանք Յովհաննէս Բարսեղեանի այն հարցին, թէ ինչո՞ւ «Հրաչեայ Աճառեանը հարկադրուած եղաւ»…

    ՀԱՐԿԱԴՐԵՑԻՆ ՈՉ ՄԻԱՅՆ ՀՐԱՉԵԱՅ ԱՃԱՌԵԱՆԻՆ...
    ... Թէ ինչո՞ւ «Հրաչեայ Աճառեանը հարկադրուած եղաւ» ընդունելու խորհրդային այբուբենն ու իբրեւ թէ ուղիղ գրելու լենինեան սկզբունքը, յայտնի է բոլոր նրանց, ովքեր յիշում են, որ հայ խոշոր գիտնականին բանտի մէջ ծեծելով՝ հաշմեցին կուրացնելու աստիճան:
    Բնաւ հաշուի չառնելով երկու կարեւոր հանգամանք՝ ՏԵՂԸ եւ ԺԱՄԱՆԱԿԸ, բանասէրը «փաստեր» եւ «փաստարկումներ» է յօրինում՝ վկայակոչելով ոչ միայն Հրաչեայ Աճառեանի, այլեւ Յովհաննէս Թումանեանի, Աւետիք Իսահակեանի, Եղիշէ Չարենցի, Պարոյր Սեւակի «համաձայնութիւնը» խորհրդային խեղագրութեանը:
    Նրանք, եւ ոչ միայն նրանք բոլորն էլ, իրենց շուրջ տիրող արիւնոտ խրախճանքի վկաները լինելուց բացի, նաեւ միշտ ապրել են այն զարհուրելի պահը, երբ «սապոգների ճռռոցը» լսուելու էր իրենց տան դրան առաջ։ Նրանցից ամէն մէկը, ով ստիպուած է եղել «հարազատ» ձեւանալ եւ բոլոր նրանք, ովքեր իսկապէս «հարազատներ» են եղել, միշտ ապրել են վախի, սարսափի, հետեւաբար նաեւ դրանց հետեւանքով իրենց ինքնասիրութիւնը եւ արժանապատուութիւնը զոհաբերելու խայտառակութիւնն ու ամօթը։
    Եւ հազիւ թէ բարոյական իրաւունք կարող ենք ունենալ դատապարտելու համար 30-ականների (եւ ինչո՞ւ միայն 30-ականների) գրականութեան ու մշակոյթի գործիչների մարդկային թուլութիւնները՝ զանց առնելով այդ տասնամեակներին համատարած վախի ու սարսափի մթնոլորտը։ Մի բան, որ այսօրուայ «ուսումնասիրողները» երբեմն մեծ հաճոյքով են անում։ Եւ այդ հաճոյքը միայն սադիզմի երեւոյթ չէ։ Այն ունի գաղափարական խորք, քանի որ դատապարտելով զոհերին, ըստ էութեան արդարացնում են դահիճներին։
    Հասկանալի է եւ բնական, երբ համայնավարները խուսափում են իրենց ոճրագործութիւնները խոստովանել հայ ժողովրդի, նրա մշակոյթի եւ այդ մշակոյթի գործիչների նկատմամբ: Մարքսիզմ-լենինիզմի քուրայի մէջ թրծուած Յովհաննէս Բարսեղեանը իր «մեկնաբանութիւններով» շարունակում է նոյն ոճրագործութիւնը, քանի որ բնաւ հաշուի չի առնում, նոյնիսկ խուսափում է որեւէ կերպ յիշատակել ռուսահայաստանի մէջ անցեալ դարի 20-ական թուականներից ի վեր տիրապետող մղձաւանջը: Նա սառնասիրտ անտարբերութեամբ շփոթում է ՏԵՂԸ եւ ԺԱՄԱՆԱԿԸ: Նոյնիսկ կարող է այնպիսի տպաւորութիւն ստեղծուել, թէ բնաւ ինքնե՜րս չենք ապրել եւ ականատես չե՜նք եղել երկերեսանի ու անհեթեթ, ստայօդ եւ զեղծարար հասարակութեան մէջ, որպիսին էր ընդհանրապէս խորհրդային իրականութիւնը:
    ԿԱՐԷՆ Ա. ՍԻՄՈՆԵԱՆ
    Փարիզ
    (Շար. 2)

    «Ազդակ»
    Զգացնել տուր թշնամիիդ, որ ամէն վարկեան պատրաստ ես պատերազմելու եւ նա կը հրաժարւի զինու ուժով քեզ անհանգստացնելու մտքից:

  10. #7
    . Tigris-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.10.2007
    Հասցե
    Սպաղանք
    Գրառումներ
    2,051
    Բլոգի գրառումներ
    7

    Լռելյայն արժեք Re. Հայերէն

    ԿՈՒԼՏՈՒՐԱԿԱՆ ՌԵՒՈԼԻՒՑԻԱՆ ԵՒ ՆՐԱ ԶՈՀԵՐԸ
    «ՀԱՐՑԻ ԱՄԲՈՂՋԱԿԱՆ ՊԱՏՄՈՒԹԵԱՆ ԼՐՋՈՒԹԻՒՆԸ»


    Բարսեղեանը գրում է. «Աճառեանը մի ժամանակահատուածում, իբրեւ արդէն հռչակուած գրաբարագէտ, գրաբարը գրում ու կարդում էր գրաբարի, այն է՝ դասական ուղղագրութեամբ, բայց միաժամանակ, իբրեւ հռչակուած բարբառագէտ նաեւ գրում ու կարդում էր արեւմտահայ գրական լեզուի ուղղագրութեամբ…»:
    Ընդամէնը մէկ նախադասութեան մէջ այս դոկտոր-պրոֆեսորը առաւել քան որեւէ ոք, հէնց ինքն է փաստել իր տգիտութիւնը: Նախ գրաբարի ուղղագրութիւն գոյութիւն չունի, ճիշդ այնպէս, ինչպէս գոյութիւն չունի արեւմտահայ գրական լեզուի ուղղագրութիւն, քանի որ երկուսն էլ միեւնոյն մեսրոպեան կամ հայերէնի ուղղագրութիւններն են: Ապա Բարսեղեանը դեռեւս այն մոլորութեան մէջ է, թէ արեւմտահայերէն գրում եւ կարդում են միայն հռչակուած բարբառագէտ լինելով: Եւ վերջապէս՝ արեւմտահայերէն գրական լեզուն բարբառ է:
    Այս պարագային նոյնպէս նա հաւատարիմ է Համայնավար կուսակցութեան դոկտրինին : Եւ այս հանգամանքը կարող է կռահել միայն նա, ով յիշում է 1950-ին Համայնավար կուսակցութեան գաղափարական քարտուղար Զ. Գրիգորեանի հրահանգը, թէ այսուհետեւ արեւմտահայերէն գրական լեզուն (Դուրեանի, Սիամանթոյի, Վարուժանի լեզուն) պէտք է դիտուի որպէս բարբառ:
    Եւ հայրենադարձութեան առաջին ծանր հարուածը, որ ստացան գրողները, եղաւ հայերէնը պղծելու այս գաղափարական քայլը։ Միայն երեք հայրենադարձներ ընդվզեցին այս որոշման դէմ եւ այդ իսկ պատճառով ունեցան արտաքնապէս երեք տարբեր, բայց ըստ էութեան նոյն ճակատագրերը։ Նրանք մերժուեցին իբրեւ բանաստեղծներ։
    Այս միտումը մեր օրերին շարունակւում է հայերէնի ուղղագրութեան նկատմամբ։ Եւ եթէ ամէն անգամ ծուլանանք ծեփելու բոլոր նրանց բերանները, ովքեր զարգացնում են «երկու հայերէն»ի գոյութեան անհեթեթութիւնը մինչեւ այն աստիճան, որ ամենայն լրջութեամբ առաջարկում են Երեւանի համալսարանի մէջ «արեւմտահայերէնը ուսուցանել իբրեւ օտար լեզու», ապա հաստատ որեւէ օտար կամ օտար լեզուները կը դառնան մեր գրական լեզուները եւ մենք կը շարունակենք վայելել մեր խանդավառութիւնն ու հպարտութեան անսահման զգացումը, թէ որքան արագ է մեծանում «ծագումով հայ օտարախօս գրողների» բանակը եւ ինչպէս է ծաւալւում հայ գրականութեան զարգացումը ամբողջ աշխարհով մէկ։ Եւ վերջնականապէս կը համոզուենք, որ հայ գրականութիւն ունենալու համար բնաւ անհրաժեշտ չէ հայոց լեզուի գոյութիւնը։
    ... «1910-ական թուականներից պաշտօնավարելով Արեւելեան Հայաստանի տարբեր վայրերում, իսկ 1920-ից՝ Երեւանի պետական համալսարանում, Աճառեանը հարկադրուած եղաւ վարժուելու նաեւ արեւելահայերէնի, ասել է թէ՝ նոր ուղղագրութեանը եւ սրանով շարադրեց իր գիտական ժառանգութեան ամենածաւալուն մասը», շարունակում է փաստերի աճպարարութիւնը Յովհաննէս Բարսեղեանը:
    Քանի՜-քանի՛ անգամ կարելի է կրկնել, թէ մինչեւ 1922-ի չարաբաստիկ այն օրը, երբ Հայաստանի բոլշեւիկեան կառավարութեան լուսժողկոմը ի կատարումն Վ. Լենինի՝ 1917 թ. «Նոր ուղղագրութիւն մտցնելու մասին դեկրետ»ի, հայոց լեզուն կտրեց իր արմատներից, բնաւ գոյութիւն չի ունեցել «արեւելահայերէնի ուղղագրութիւն»։
    Քանի՜-քանի՛ անգամ կարելի է յիշեցնել, որ պարսկահայերը գրում են հայերէնի ուղղագրութեամբ եւ խօսում են արեւելահայ գրական լեզուով: Բայց ստիպուած ենք շարունակ յիշեցնել եւ շարունակ կրկնել, քանի որ Հայաստանի մէջ, եւ ոչ միայն Հայաստանի, բոլշեւիկեան խեղագրութիւնը ատամներով պաշտպանող «մասնագէտները» շարունակ կեղծում են, շարունակ ստում են, բայց գուցէ հէնց այդ սուտն ու կեղծիքն է նրանց գիտական ամբողջ պաշարը:
    Ուրեմն, Հր. Աճառեանին հարկադրելու ՏԵՂԸ Խորհրդային Հայաստանն էր, իսկ ԺԱՄԱՆԱԿԸ՝ 20-30-40-ական մղձաւանջային տարիները, երբ ոչ միայն քաղաքական ոստիկանութիւնն էր արիւնալի խրախճանքի մէջ, այլեւ մորթապաշտ պաշտօնակիցներն էին մատնում իրենց «խանգարող» մտաւորականներին: Եւ ինչո՞ւ միայն պաշտօնակիցները: Մի՞թէ սոյն Յովհաննէս Բարսեղեանը չի աւարտել համալսարանը եւ յատկապէս այն տարիներին, երբ ուսանողներն էին բացայայտօրէն ամբաստանում եւ մատնացոյց անում իրենց ուսուցիչներին:
    «Միացուած, այժմ իբրեւ ժողովրդի թշնամի մերկացուած Աճառեանի հետ, Ղափանցեանն ամբողջ տասը տարի վերցնելով իր վտիտ ուսերին...» եւ այլն... Այս մէջբերումն անում եմ Հր. Աճառեանի առիթով, այլապէս պէտք է նաեւ նկատէի, թէ Գրիգոր Ղափանցեանն էլ համալսարանի մէջ իր դասախօսութիւնների ընթացքին զբաղուել է «մարքսիզմի ռեւիզիայով՝ գռեհիկ էւոլուցիոնիստական տեսութեան դիրքերից»: Սոյն ամբաստանագիրը լոյս է տեսել այն ԺԱՄԱՆԱԿ, որ զանց է առնում Յովհաննէս Բարսեղեանը՝ մոռանալու համար իր սեփական ելոյթները բանասիրական մասնաճիւղի ժողովների ընթացքին: Նա ոչ թէ չգիտէ, այլ ՉԻ ՈՒԶՈՒՄ յիշել «Ավանգարդ» թերթի մէջ 1937-ի հոկտեմբեր 25-ին հրապարակուած «Մաքրել համալսարանը թշնամական տարրերից» յօդուածը, որտեղից կատարել եմ մէջբերումը, եւ որը ստորագրել էր երբեմնի ուսանողը՝ ապահովելով դոկտոր-պրոֆեսորական հեռանկարը՝ ձգտելով անշուշտ նաեւ ակադեմականի տիտղոսի։
    Ուրեմն, պէտք չէ մոռանալ եւ իրականութիւնը այնպէս ներկայացնել, թէ իբր Խորհրդային իրականութիւնը եղել է գիտութեան ու մշակոյթի բարգաւաճումի երանելի մի շրջան: Ինչպէս իմ բերած օրինակից համոզւում ենք, այդ շրջանը, որ կոչւում է «կուլտուրական ռեւոլուցիայի» տասնամեակներ, եղել է գիտական ու մշակոյթի միտքն ու ոգեղենութիւնը ոչնչացնելու ԺԱՄԱՆԱԿ, իսկ եթէ բարգաւաճել են, ապա միայն նրանք, ովքեր իրենց համար ճամբայ են հարթել մատնագրերով ու ամբաստանագրերով եւ հլու-հնազանդ կատարել են կուլտուրական ռեւոլուցիայով ստեղծուած դասակարգային նոր ոլորտի պահանջները:
    Այս ամէնին քաջատեղեակ, բայց այս ամէնը «անցուկ-մոռցուկ» կարծող Յովհաննէս Բարսեղեանը իր «փաստարկները» փորձում է հիմնաւորել մի եզրակացութեամբ, թէ «մեծանուն հայագէտը, յանուն եւ ի նպաստ հայագիտութեան, համբերատարութեամբ յաղթահարել է ուղղագրական տուայտանքները»:
    Եւ դարձեալ, իրականի մէջ նա՝ մեծանուն հայագէտը՝ Հրաչեայ Աճառեանը «համբերութեամբ յաղթահարել» է ՊԱԿ-ի նկուղներում իր կերած դաժան ծեծն ու ոսկորների ջարդը։
    Իսկ երբ հասնում է Յովհաննէս Թումանեանին, ընկեր Յովհ. Բարսեղեանը գաղափարաբանական խանդավառութեամբ պարզապէս յայտարարում է. «Հր. Աճառեանի պէս Թումանեանն էլ գտնում է, թէ որտեղ հայրենիք ու ժողովուրդ, այնտեղ էլ ազատ ու միասնական լեզու»:
    Բայց ինչո՞ւ է այդ մարդկանց վերագրում այնպիսի մտքեր ու կարծիքներ, որպիսիք նրանք բնաւ չեն արտայայտել: Եւ ինչո՞ւ է Յովհաննէս Թումանեանի՝ գրականութեան մասին յայտնած կարծիքը կամ ցանկութիւնը եզրափակում գրական մեր երկու լեզուների գոյութեան եւ հայերէնի ուղղագրութեան դէմ իր հերթական խաբէութեամբ:
    Ոչ անյայտ եւ այսօր հանգուցեալ Լեւոն Հախվերդեանին իր «Զբաղուեցէք մի այլ, որեւէ օգտակար գործով, եթէ պիտանի էք եւ ի վիճակի («Ազգ», 5 Յուլիս, 2000) յօդուածի առիթով ժամանակին արդէն առիթ ունեցել եմ ուշադրութիւն հրաւիրել նրա մտքի ծուլութեան եւ իմացութեան մակերեսայնութեան վրայ: Նա նոյնիսկ սպառնացել էր, թէ՝ «կը գրենք ոչ թէ գրաբարի, այլ աշխարհաբարի ուղղագրութեամբ»: Այնուհետեւ չեմ խուսափել պատասխանել նրա այն հարցին, թէ՝ «Ինչո՞ւ պիտի գրաբարի ուղղագրութիւնը պարտադրել աշխարհաբարին»: Իր թեթեւսոլիկ ինքնավստահութեամբ Լ. Հախվերդեանը յայտարարել էր, թէ ՝«Այս հարցին մոլագարները չեն կարողանում պատասխանել»: Ես պատասխանել եմ ոչ թէ սոսկ ապացուցելու համար, որ մենք՝ ուղղագրութեան պահանջատէրերս մոլագարներ չենք, այլեւ՝ բացայայտելու «ակադեմիկոս»ի թիկնոցով իր իմացական խեղճութիւնը պաշտօնականացնելու ելած գրականագէտի սնամէջութիւնը:
    Յովհաննէս Բարսեղեանը, որ բանասիրութեան դոկտոր-պրոֆեսոր լինելով հանդերձ, համոզուած է, թէ հայերէնի ուղղագրութիւնը միայն գրաբարինն է, վստահաբար երբե՛ք չի բացել ո՛չ Աբովեան Խաչատուրի, ո՛չ Ստեփանոս Նազարեանի, ո՛չ Թումանեան Յովհաննէսի, ո՛չ էլ Տէրեան Վահանի որեւէ ձեռագիր կամ գոնէ որեւէ հրատարակութիւն, որ լոյս տեսած լինէր նախքան յեղափոխական խեղագրութեան մէջտեղ գալը: Բայց շատ աւելի անհեթեթ է, երբ խորհրդային թումանեանագէտ Լ. Հախվերդեանն էր համոզուած, թէ գրական արեւելահայերէնով ստեղծագործող բանաստեղծի ուղղագրութիւնը եղել է «աշխարհաբարի ուղղագրութիւն»:
    Ահաւասիկ Թումանեանի ձեռագրից մի հատուած՝ «Տեսաւ՝ ատում են ամԷնքն ամԷնքին. / Ամէն հայրենիք՝ իրեն զաՒակին…» եւն:
    Յովհ. Բարսեղեանը կարողութիւն ունի՞ արդեօք պատասխանելու հետեւեալ հարցերին. նախ՝ աշխարհաբա՞ր, թէ՞ գրաբար են թումանեանական այս երկու տողերը, այնուհետեւ՝ գրական արեւելահայերէ՞ն, թէ՞ գրական արեւմտահայերէն է սոյն մէջբերումը, վերջապէս՝ ո՞ր ուղղագրութեամբ է գրել բանաստեղծը: Ո՞րն է նրա ուղղագրութեան անունը:
    Վստահ եմ, որ նա ՉԳԻՏԷ:
    Ուստի, ընթերցողի հետ նրան բացատրենք, որ Թումանեանից բերուած տողերը ԱՇԽԱՐՀԱԲԱՐ են, ԱՐԵՒԵԼԱՀԱՅ ԳՐԱԿԱՆ ԼԵԶՈՒՈՎ եւ ՀԱՅԵՐԷՆԻ կամ Սուրբ Մեսրոպ վարդապետ Մաշտոցի սահմանած գերազանց ուղղագրութեամբ: Որ Սուրբ Մեսրոպի ստեղծած ուղղագրական համակարգը գերազանց է, հաստատել է Էդուարդ Աղայեանը իր «Մեսրոպ Մաշտոց» աշխատութեան մէջ (Ե., 1986):
    Եւ, ընդհանրապէս, արեւմտահայ գրական լեզուով ստեղծագործողներից բացի, նաեւ արեւելահայ գրական լեզուով աշխատող մեր գրողները նոյնիսկ 1922-ից յետոյ էլ շարունակել են գրել հայերէնի ուղղագրութեամբ: Յովհ. Թումանեանը իր վճռական ու նշանաւոր բողոքը գրել է ոչ թէ յեղափոխական խեղագրութեամբ, այլ՝ հայերէնի ճշգրիտ ուղղագրութեամբ: Եւ եթէ մեր բանասէրը կարծում է, թէ Եղիշէ Չարենցն էլ մինչեւ համայնավարական թակարդն ընկնելը իր բարի կամքով է սկսել գրել «աբեղեանական ուղղագրութեամբ», ապա մոլորութեան մէջ է ճիշդ Լ. Հախվերդեանի պէս:
    Այսպիսով, դարձեալ կրկնենք.
    Հայը ունի մէկ լեզու եւ այդ լեզուն հայերէնն է,
    Հայը ունի գրական երեք լեզու եւ այդ երեք լեզուներն են գրական առաջին, նոյնն է թէ Սուրբ Գրքի, նոյնն է, թէ գրաբարը, ապա արեւմտահայ գրական լեզուն եւ արեւելահայ գրական լեզուն:
    Հնարաւո՞ր է այսպիսի երեւոյթ:
    Հնարաւո՜ր է:
    Նորվեգիացիները նոյնպէս երկու գրական լեզու ունեն, թէեւ նրանց երկիրը երբեք տրոհուած ու գաղութացուած չի եղել ռուս-թուրքական բռնատիրութիւնների կողմից:
    Անցեալի իրադարձութիւնները յիշեցնելիս Յովհաննէս Բարսեղեանը միտումնաւոր հետեւողականութեամբ միշտ զանց է առնում ՏԵՂԸ եւ ԺԱՄԱՆԱԿԸ:
    Աւետիք Իսահակեանի՝ 1924 թուականի նոյեմբեր 12-ին Մարտիրոս Սարեանին հասցէագրած նամակից նա մէջբերում է հետեւեալ տողերը. «Ամէն բան լաւ է Հայաստանում… միայն մի բան գէշ է՝ ուղղագրութիւնը, աշխատեցէք փոխել»: Բոլշեւիկեան խեղագրութեան մասին այս յստակ արտայայտած կարծիքը յիշելով՝ Յովհաննէս Բարսեղեանը կամենում է ոչ միայն դրսեւորել իր «անաչառութիւնը», այլ՝ հիմնականին մէջ «ապացուցել», թէ խորհրդային Հայաստան հաստատուելուց յետոյ, Իսահակեանը ունեցել է «ուղղագրական նախընտրանքի հոգս» եւ «այդ երկընտրանքում նախընտրել է ոչ թէ հին, այլ նոր ուղղագրութիւնը»: Գուցէ նրա աչքի առաջ են եղել Բակունցի, Չարենցի, Եսայեանի, Թոթովենցի ճակատագրե՞րը… Թէ՞ Իսահակեանը այդ ճակատագրերի մասին չի իմացել ճիշդ այնպէս, ինչպէս այսօր չգիտէ Յովհաննէս Բարսեղեանը։ Խնդիրը ներկայացնել այնպէս, թէ Աւետիք Իսահակեանը իր «երկընտրանքում նախընտրել է ոչ թէ հին, այլ նոր ուղղագրութիւնը» հէնց այն շնականութիւնն է, որ ընդհանրապէս հանդիպում ենք համալսարանական «գիտունների» բանավիճային յօդուածների մէջ։
    Աւետիք Իսահակեանը ինքը ՉԻ ՆԱԽԸՆՏՐԵԼ բոլշեւիկեան խեղագրութիւնը։
    Քանի որ.
    Սուտը՝ իրական Հայաստանը խեղճ է, աղքատ է, փոքր. մենք սիրում ենք - սուտը, սուտ Հայաստանը, որ նա ծաղկում է, ջրանցքներ ունի, հիդրոկայաններ, ֆաբրիկաներ, հզօր է, բարձրանում է, յոբելեաններ է կատարում, պետութիւն է… մեր ուզածն ենք տեսնում եւ այն սիրում, եւ սուտը ընդունում ենք, որպէս ճշմարտութիւն։
    Ռուսից եկած բարիքը հայերին ակամայ կերպով է եղել, չարիքը՝ գիտակցաբար։
    Սովետների երկրում չկայ անհատականութիւն, ամէն ոք մի աղիւս է ընդհանուր շէնքի համար։ Չունես սեփականութիւն - չունես ազատ կամք։ Եւ պիտի չունենաս սոցիալիզմի մէջ։
    Սոցիալիզմը կուլտուրայի թշնամին է։
    ԿԱՐԷՆ Ա. ՍԻՄՈՆԵԱՆ
    (Շար. 3)
    «Ազդակ»
    Զգացնել տուր թշնամիիդ, որ ամէն վարկեան պատրաստ ես պատերազմելու եւ նա կը հրաժարւի զինու ուժով քեզ անհանգստացնելու մտքից:

  11. #8
    . Tigris-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.10.2007
    Հասցե
    Սպաղանք
    Գրառումներ
    2,051
    Բլոգի գրառումներ
    7

    Լռելյայն արժեք Re. Հայերէն

    ԴԻՏԱՆԿԻՒՆ
    («ԱԶԴԱԿ»Ի ՇԱԲԱԹ, 4 ԱՊՐԻԼԻ ԳՐԱԿԱՆ ԷՋԻՆ ԱՆԴՐԱԴԱՐՁ)


    Կարելի՞ է երեւակայել «Այս երեկոն լինէի ես եւ կպնէի անցորդների ճակատին», որ այս վերի տողերը արտասանենք իբրեւ Մեծարենցի «Սա իրիկունն ըլլայի ես եւ հպէի ճակտին ամէն անցորդի» հռչակաւոր տողերը...
    Եթէ վերի տողերը սխալ կը հնչեն, պէտք է խոստովանիլ, որ Թումանեանը արեւմտահայերէնով կարդալը նոյնքան տհաճ կը սեպուի, որքան ալ որ լաւ ու որակաւոր վեր-ա-գրութիւն ըլլայ։ Թումանեանը գեղեցիկ է իր Լոռիի բարբառով, հարազատ եւ խօսուն է այնպէս, ինչպէս որ գրած է ինքը՝ Ամենայն հայոց բանաստեղծը։
    Ի՞նչն է պատճառը, որ մտածել կու տայ հրաժարիլ այդ գեղեցիկ բարբառէն եւ արեւելահայերէնէն ու զայն դարձնել կեղծ ու անհարազատ։ Եթէ կը կարծենք, որ մեր փոքրիկները չեն կրնար սորվիլ արեւելահայերէն բանաստեղծութիւնները, ինչպէս որ են, չարաչար կը սխալինք։ Փորձը ցոյց կու տայ, որ անոնք ոչ միայն ճիշդ կ՚արտասանեն, այլ նաեւ կը զգան ու կ՚ապրին իրենց արտասանութեամբ։ Մենք ենք, որ կ՚ուզենք խոչընդոտներ ստեղծել եւ մենք զմեզ համոզել, որ «փոքրիկները չեն հասկնար»։ Եւ տակաւին, կը համարձակինք ջատագովը ըլլալու «մէկ ազգ, մէկ մշակոյթ նշանաբանին»։
    Թարգմանութիւնը այլ հարց է, եթէ Թումանեանը թարգմանուէր օտար լեզուներու, այն ատեն է որ խրախուսիչ եւ գովելի երեւոյթ կը դառնար, սակայն ասիկա նախ թարգմանութիւն չի համարուիր, նոյն լեզուով նոյն լեզուի միւս տարբերակին փոխարինելը այդքան ալ ճարտարութիւն չ՚ենթադրեր: եւ որ ամէնէն կարեւորն է, ինչո՞ւ...
    Արդեօ՞ք վիրաւորական չեն հնչեր այն տողերը, երբ կ՚ըսուի, թէ «Զարեհ Խրախունի Թումանեանի ճշգրիտ, բծախնդիր եւ արհեստավարժ շարքային թարգմանիչը չէ, այլ երկրորդ գիծի վրայ ինքզինք քողարկող-բացայայտող հեղինակակից մը՝ իր ստեղծագործ մասնակցութեամբ, վերստեղծման ակնթարթի ծնունդ գեղահմայ լուծումներով...»։
    «Ինչ որ տեղ, ինչ որ բան սխալ է», կ՚ըսէ Պարոյր Սեւակ...

    ԱՐԻՆ ՊՈՒԼՈՒԶԵԱՆ-ԳԱԼՈՒՍՏԵԱՆ
    7 Ապրիլ 2009, Բեյրութ
    «Ազդակ»
    Զգացնել տուր թշնամիիդ, որ ամէն վարկեան պատրաստ ես պատերազմելու եւ նա կը հրաժարւի զինու ուժով քեզ անհանգստացնելու մտքից:

  12. #9
    . Tigris-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.10.2007
    Հասցե
    Սպաղանք
    Գրառումներ
    2,051
    Բլոգի գրառումներ
    7

    Լռելյայն արժեք Re. Հայերէն

    ԿՈՒԼՏՈՒՐԱԿԱՆ ՌԵՒՈԼԻՒՑԻԱՆ ԵՒ ՆՐԱ ԶՈՀԵՐԸ
    «ՀԱՐՑԻ ԱՄԲՈՂՋԱԿԱՆ ՊԱՏՄՈՒԹԵԱՆ ԼՐՋՈՒԹԻՒՆԸ»


    Ահաւասիկ, այսպիսին է եղել Աւետիք Իսահակեանի կարծիքը խորհրդային Հայաստանի իրականութեան, ռուսական ներկայութեան, բռնադատուած կամքի եւ համայնավարութեան մասին։
    Գաղտնիք չէ, որ «դոկտոր-պրոֆեսոր»ի տիտղոսը շլացնում է կիսագրագէտ ընթերցողին եւ այդ ընթերցողը իր մտածողութեան ծուլութեամբ վստահելով համայնավարութեան բանասէրին, չի էլ անդրադառնում, թէ բանասէրը անպարկեշտ մի արարքով նոյնացրել է տարբեր ՏԵՂԵՐՆ ու տարբեր ԺԱՄԱՆԱԿՆԵՐԸ: Վենետիկ եւ 1924 թուականը գուցէ ինչ-որ բանով տարբերւո՞ւմ է Երեւան 1936 եւ հետագայ տարիներից: Յովհաննէս Բարսեղեանը որեւէ տարբերութիւն չի տեսնում, քանի որ նրա համար ճշմարտութիւնը համայնավարութեան կեղծիքն է, ինչը եւ ազատօրէն կիրառել է իր գրքոյկի մէջ եւ ՎԱԽԸ, ԱՏԵԼՈՒԹԻՒՆՆ ու ԲԱՐՈՅԱԼՔՈՒԱԾՈՒԹԻՒՆՆ էլ եղել են մարդկանց բնական ապրելակերպի դաշտերը:
    Եղիշէ Չարենցը... Բայց ինչո՞ւ միայն նա: Յովհաննէս Բարսեղեանը վկայակոչում է «իր ժամանակի պաշտօնական քննարկման պաշտօնական հաղորդագրութիւնը», որտեղ, «հաւաստուած է, որ ոչ միայն Չարենցն ու Բակունցը, այլեւ ողջ գրողների միութիւնը» եւ իր կողմից էլ աւելացնում է. «Նաեւ այն օրերի ողջ մտաւորականութիւնը աբեղեանական ուղղագրութիւնը համարում էր «ազգային նուաճումներից մէկը»:
    «Լեզուի նկատմամբ կատարուած սխալները հետեւանք են մեծապետական շովինիզմի»,- համայնավարութեան գրողների առաջին համագումարի ընթացքին իր ելոյթի մէջ ասել է Ակսել Բակունցը (ԵԺ 4 հատորով, հ. 4, 1984, էջ 514):
    Հետեւաբար «ողջ գրողների միութիւն» եւս չի եղել եւ սնանկ է Յովհաննէս Բարսեղեանի այն յայտարարութիւնը, թէ՝ «ողջ մտաւորականութիւնը աբեղեանական ուղղագրութիւնը համարում է ընդունուած» ու «ազգային նուաճումներից մէկը»: Եւ դեռ յանդգնում է հաւաստել, թէ 1932-ին հնարաւոր էր խօսել «ազգային»ի մասին, եթէ նոյնիսկ խօսքը վերաբերէր հայերէնի ուղղագրութեան խորհրդային ձեւախախտումին:
    Վկայակոչում է Եղիշէ Չարենցին եւ փորձում է ժխտել Ռաֆայէլ Իշխանեանի կասկածը, թէ վերոյիշեալ ժողովի մասին պաշտօնական լրատուութիւնը ստոյգ չէ եւ այն պնդումը, թէ՝ «Ձեռքիս է Ե. Չարենցի արտայայտած բոլորովին հակառակ կարծիքը, այն էլ Մ. Աբեղեանի հասցէին թոյլ տուած այնպիսի խօսքով, որ յօդուածում անկարելի է բերել»: Ռ. Իշխանեանը մատնացոյց է արել այդ փաստաթղթի տեղը՝ Գրականութեան եւ արուեստի թանգարան, Չարենցի ֆոնդ, No 85, էջ 27:
    Ի դէպ, մի առանձին չարիք է, երբ Եղիշէ Չարենցին փորձում են նոյնացնել Աղասի Խանջեանի հետ, որ ջանքեր չի խնայել կուլտուրական ռեւոլուցիայի յաղթանակը Հայաստանում ապահովելու համար (ՀՍ Հանրագիտարան, հ. 5, էջ 13): Այս փորձերը, անշուշտ, կատարւում են 30-ականների Հայաստանի կուսակցապետին առնուազն իբրեւ ազգային գործիչ ներկայացնելու, դրանով իսկ ընդհանրապէս բոլշեւիզմը Հայաստանում անպայման իբրեւ դրական երեւոյթ համարելու նպատակով։ Իսկ վերջերս խորհրդային պատմաբանները նրան համարում են իբրեւ անհատի պաշտամունքի զոհ այն դէպքում, երբ նրա սպանութիւնը որեւէ եզր չունի ստալինեան բռնաճնշումների հետ եւ եղել է սոսկ իշխանութեան համար արդէն խորհրդային դարձած գզվռտոցի հետեւանք։ Բայց որ այդ փորձերով Եղիշէ Չարենցին են վարկաբեկում, խարդախում են նրան, ճգնում են ներկայացնել իբրեւ բոլշեւիզմի եւ խորհրդային բռնատիրութեան նուիրեալ որքան արդէն յայտնի է, չի անհանգստացնում ո՛չ գրական հասարակայնութեանը, ո՛չ պատմագիրներին եւ ո՛չ էլ Հայաստանում իբրեւ ռուդիմենտ իր անհասկանալի գոյութիւնը անհասկանալի նիւթական միջոցներով եւ նոյնքան անհասկանալի նպատակներով շարունակող գրական մինիստրութեանը։

    ՎԵՐՋԱՊԷՍ...
    Վերջապէս Հայաստանի եւ Սփիւռքի համալսարանականներին, ովքեր ոչ մի կերպ չեն կարողանում իրենց վրայից թօթափել Հայաստանի մէջ 1930-ականներին սկսուած եւ յաջողութեամբ իրականացուած «կուլտուրական յեղափոխութեան» մղձաւանջը, խարդախում են ԺԱՄԱՆԱԿՆ ՈՒ ՏԵՂԸ, ինչպէս իր գրքոյկով մէկ աւելորդ անգամ խարդախել է Յովհաննէս Բարսեղեանը, հարկ է յիշեցնել Եղիշէ Չարենցի բանաստեղծութիւնները, որոնք միշտ դուրս են մնում նրա ժողովածուներից, այս առումով նաեւ փաստելով, թէ բոլշեւիկեան գրաքննութիւնը շարունակում է իր կենսունակութիւնը։ Առաւել եւս տարօրինակ է, երբ 30-ականներին «յաջողութեամբ իրականացուած կուլտուրական ռեւոլուցիան» կորցրել է ընդհանրապէս ռեւոլուցիաների չարագործ էութեան իմաստը եւ որոշ շրջանակների մէջ այն դիտւում է իբրեւ պրոգրեսիւ եւ հայ ազգային մշակոյթը զարգացման մի նոր մակարդակի հասցնող երեւոյթ։ Եւ եթէ 30-ականների կուլտուրական ռեւոլուցիան ապահովել է իր յաղթանակը Հայաստանում, ապա այդ ռեւոլուցիան կազմակերպողն ու առաջնորդողը, բնական է, պէտք է շարունակի վայելել յաղթանակի պտուղները։ Եւ ուրեմն, գրականութեան ու մշակոյթի բռնադատուող գործիչներն էլ որ յաճախ զանց են առել իրենց արժանապատուութիւնը, կարմիր մսաղացից փրկուելու համար իրենց տուրքն են տուել նոյն այդ մսաղացի դանակներից խուսափելու համար, այսօրուայ «դատաւորների» կողմից մեղադրւում են յօգուտ բոլշեւիկեան իրականութեան եւ Հայաստանի մէջ իրականութիւնը առնուազն «ազգային» եւ «հայրենասիրական» ներկայացնելու նենգամտութեամբ։
    Եւ ամէնից էականը. այդ աւերիչ ռեւոլուցիայի զոհերից եղաւ հայերէնը՝ իր ուղղագրութեամբ եւ իր հայեցիութեամբ։
    Ինչ վերաբերում է երբեմն սեփական արժանապատուութիւնը զոհաբերող գրողներին, ապա նրանք բոլորն էլ առաջին իսկ հնարաւորութեան դէպքում շտապեցին ապաշխարել։
    Եղիշէ Չարենցը իր մահուան շեմին հասնելով՝ սպառիչ ցասումով է ներկայացրել լեզուի եւ մշակոյթի գլխին բերուած այդ աղէտը եւ բացայայտել է իր գիտակցուած կամ չգիտակցուած մոլորութիւնը ոճրագործ յեղափոխական իշխանութեան եւ առաւել եւս այդ իշխանութեան նոյնքան ոճրագործ ջոջերի նկատմամբ։ Եւ այս ՎԱԽԻ, ՍԱՐՍԱՓԻ եւ ԱՏԵԼՈՒԹԵԱՆ մղձաւանջային մթնոլորտի մէջ եւ կուսակցապետի փարիսեցիական հովանաւորութեան տակ լինելու նուաստացումը խեղդելու համար նա փորձում էր իրականութիւնից փախչել թմրադեղերի օգնութեամբ։
    Հայաստանի մէջ բոլշեւիկեան տիրակալութեան ողբերգութիւնը զանց առնելով, կուսակցական վերնախաւին «հայ համայնավարներ» կամ «հայ հայրենասէրներ» յայտարարելու փոխարէն՝ արժէր, որ մեր կարծրացող ուղեղը մինչեւ վերջնականապէս մտածելու կարողութիւնը կորցնելը, փորձէր հասկանալ ու բացատրել, թէ այդ ինչպէ՞ս է լինում որ բանաստեղծը «դոֆինին» բացայայտօրէն ողբալու հետ միաժամանակ, գրում է ճշմարիտ ու մերկացնող հետեւեալ տողերը.

    Տասնհինգ թուին փախել է Վանից,
    Քսանին արդէն «ուռուս» է դարձել,
    Ապա - նա հրեայ մի կին է առել -
    Եւ դարձել հերոս մի գերազգային...
    Գերազգային է նա արդ կատարեալ,
    Եկել է սակայն իսրայէլացի
    Կնոջ հետ նա իր եւ հերոսաբար
    Կռիւ է մղում ՀԱՅԻ բառացի
    Ամէն ինչի դէմ՝ իբրեւ «ազգային»
    Կամ ազգայնական թոյնի դէմ լեղի,-
    Եւ հպարտ նստած իր անհաս գահին՝
    Հսկում է, որ «հայն» ուղին չշեղի
    Յեղափոխական գծից իր գծած...
    29.30.X.1936

    Կոչուած եմ ահա այսօր ես Չեկա...
    Կարծես թէ ուրիշ յերիւրանք չկայ.
    Որով «օրէնքից դուրս» համարեն ինձ...
    Իսկ վերից Խանջեանն ինքն է յոխորտում,
    Թէ ինձ «կը հանի իմ յիմար քնից...»
    Էհ, վաղո՜ւց եմ ես «քնից» արթնացել,-
    Արդ դո՜ւք էք, աւա՜ղ, քնած մնացել...
    Պետութիւնն՝ ամբողջ իր ապարատով
    Ելել է ահա՚ մի պոէտի դէմ.-
    Էլ ինչպէս ես ինձ ահով չդիտեմ,
    Ու չհիանամ իմ «բիրտ» սֆաթով,-
    Եւ... զարհուրելի իմ ուժով հպարտ՝
    Չբացականչեմ՝ «Հերոս եմ ու մարդ...»
    1935.04.14
    (Շար. 4 եւ վերջ)
    ԿԱՐԷՆ Ա. ՍԻՄՈՆԵԱՆ

    «Ազդակ»
    Զգացնել տուր թշնամիիդ, որ ամէն վարկեան պատրաստ ես պատերազմելու եւ նա կը հրաժարւի զինու ուժով քեզ անհանգստացնելու մտքից:

  13. #10
    . Tigris-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.10.2007
    Հասցե
    Սպաղանք
    Գրառումներ
    2,051
    Բլոգի գրառումներ
    7

    Լռելյայն արժեք Խոտոր ուղղախօսութիւն

    Խոտոր ուղղախօսութիւն
    Ուղղագրութեան զեղծում
    ,,,, 1922թ. մարտի 4-ին Հայաստանի Ժողկոմխորհի որոշմամբ (դեկրետ), հայերէնի ուղղագրութեան մէջ արմատական փոփոխութիւններ կատարուեցին: Սփիւռքահայութիւնը չընդունեց դա, շարունակեց գրել դասական ուղղագրութեամբ, շատերը բողոքեցին: 1940թ. մասնակիօրէն շտկուեցին աղաւաղումները (օրինակ՝ վերականգնուեցին այբուբենից արտաքսուած Է եւ Օ տառերը): 1993թ. ապրիլի 17-ին ընդունուած «Լեզուի մասին ՀՀ օրէնքը» նախատեսում էր հայերէնի ուղղագրութեան միասնականացում: Ցաւօք, հայաստանեան լեզուաբանների վերնախաւի դիմադրութեան պատճառով խնդիրը չյաջողուեց լուծել:
    ,,,,Տարօրինակ է, որ ուղղագրական «նորամուծութեան» հեղինակները չեն հոգացել ուղղախօսական հետեւանքների մասին: Սա իսկապէս անհասկանալի է, քանի որ իրենց ծրագիրը հիմնաւորել են յատկապէս արտասանութեան դիրքերից: Այսպէս՝ Մանուկ Աբեղեանը 1922թ. մարտի 4-ի դեկրետի մէջ ուղղագրական փոփոխութիւնների իրականացման երեք հիմնաւորում է բերում. ա) տեղի է ունեցել արտասանական փոփոխութիւն, մի շարք բառեր «այլեւս չեն արտասանւում, ինչպէս հնում», ուստի պիտի գրուի ակոս, այլ ոչ ակօս, լույս (լոյս), հանդես (հանդէս), հատակ (յատակ), սենյակ (սենեակ) եւ այլն, բ) որոշ տառեր «այլեւս չեն արտասանւում», ուստի պիտի գրել ոչ թէ գայ, այլ գա, գ) որոշ բառերի արտասանութեան մէջ «աւելացել են նոր հնչիւններ», ուստի այդ բառերի գրութեան մէջ էլ պիտի համապատասխանտառեր աւելացուեն, այսինքն՝ պէտք է գրել վոտ (եւ ոչ թէ ոտ), գրեյի (գրէի), դու յես (դու ես), յեկ (եկ) եւ այլն1:
    ,,,,Այդուհանդերձ, ձեռնարկելով համակարգային արմատական փոփոխութիւն՝ «բարեփոխիչները» լիովին անտեսել են կանխատեսման կարեւորութիւնը. մի խնդիր, որ պարտադիր պայմանն է ամէն մի գիտափորձի լիարժէք իրականացման: Իսկ 1940թ. մասնակի բարեփոխումը, ցաւօք, չվերանայեց թոյլ տրուած հիմնական սխալները: Իրար յաջորդած այդ «բարեփոխումները», տարիների հեռուից, միայն ու միայն չարիք են ամէնից առաջ հէնց ուղղախօսութեան առումով:

    Համատարած քմայնացում
    ,,,,«-Ութիւն» վերջածանցը հայաստանցիներս այլեւս չենք արտասանում մեր նախնիների, ինչպէս նաեւ գրագէտ սփիւռքահայերի պէս: «Թ» հնչիւնի քմայնացած արտասանութիւնը արդէն իսկ «ց»-ի է վերածուել՝ [անհրաժեշտուցյուն], [բարցրուցյուն], [գիտուցյուն], [համփէրուցյուն], [միյուցյուն], [շնօրակալուցյուն], [հիշողուցյուն] եւ այլն: Սրա պատճառը «-ութիւն»-ի աւանդական գրութեան կամայական վերափոխումն էր «-ություն» ձեւի:
    ,,,,Ահա այս պատճառը ուղղակի մատնանշելու, ուստի՝ դրանով 1922-ի հեղինակների սխալն ընդունելու փոխարէն, հայաստանեան լեզուաբանները գերադասում են խօսել «պատմական հնչիւնափոխութեան» մասին: Փոխանակ արձանագրելու արտասանական համատարած աղաւաղումը՝ եզրակացնում են. «Այդ ածանցի թ հնչիւնը ոչ քմայնացած արտասանելը այժմ դիտւում է որպէս կոպիտ կամ արհեստական (գրքային) արտասանութիւն»2:
    ,,,,Գիտական մօտեցումը (ինչպէս մնացած գիտաճիւղերում, այնպէս էլ լեզուաբանութեան մէջ) չի կարող բաւարարել լոկ արձանագրմամբ. գիտութեան բուն անելիքը բացատրելն է, «ինչո՞ւ» հարցին պատասխան տալը (եւ բացատրութիւնն է նաեւ ճշտում, թէ որքա՛ն էր գիտականօրէն հիմնաւոր նախորդ գործառոյթը՝ նկարագրութիւնը): Բարեխիղճ պատասխանը պահանջում էր խոստովանել լեզուական համակարգում երկու «բարեփոխմամբ» իրականացուած (մեղմ ասած՝ վատ հիմնաւորուած) միջամտութեան անմիջական ներազդեցութիւնը որոշ հնչիւնների փոփոխութեանը:
    ,,,,Մի՞թէ սպառիչ-գիտական է այն բացատրութիւնը, թէ սա բնականոն օրինաչափութիւն է, հնչիւնական օրէնք: Իբր առնմանութեամբ եւ համաբանութեամբ է, որ թ-ն քմայնացել է, ապա ց-ին մօտեցել. նախ՝ «ց» հնչիւն պարունակող բառերը, ապա՝ միւսները. երեւոյթը դառնում է ընդհանուր, գործում որպէս «ընդհանուր օրինաչափութիւն»: Իհարկէ, մասամբ այդպէս է բացատրւում, ասենք՝ «վեցերորդ» թուականի ազդեցութեամբ [յօցէրօրթ], [ուցէրօրթ], [ուցսուն] սխալ արտասանութիւնը: Այդուհանդերձ, բանը հասնում է անհեթեթութեան, երբ լեզուաբանն ասում է՝ «անկարելի է դարձել նաեւ այդ քմայնացած թ-ի արտասանութիւնը ց ունեցող բառերում (խօսակցութիւն, մրցութիւն եւ այլն)»3: Մի՞թէ չափանիշն այն է, որ մեր շրջապատում ոմանք արդէն դժուարութեամբ են ճիշտ արտասանում մի շարք բառեր, այդ թւում, իսկապէս, նաեւ «թիւրիմացութիւն», «բացատրութիւն», «հասկացութիւն», «ներկայացուցչութիւն», «սրտաբացութիւն» եւ այլն: Իսկ ի՞նչ անեն ճիշտ արտասանողները, սկսեն յարմարուե՞լ սխալ արտասանութեանը: Այլ կերպ ասած՝ մասնագէտ լեզուաբանը սխալը հռչակում է ճիշտ, ուստի եւ՝ արդարացնում է որպէս «լեզուի զարգացման տուեալ փուլում ստեղծուած անհրաժեշտութիւն»4:
    ,,,,Եթէ լեզուաբանի համար էականը այս կամ այն երեւոյթի արձանագրումն է, իսկ հնչիւնական օրինաչափութիւնն արձանագրելիս էլ վճռորոշ յայտանիշը տարածուած լինելն է, ապա ո՞րն է չափանիշը աղաւաղումը եւ կանոնականը տարբերակելու:
    ,,,,Այսպէս՝ ընդհանրական դառնալու միտում ունի դ հնչիւնի անցումը ձ-ի եւ ց-ի՝ [ակաձէմիա], [ձյուցազն], [արցյունք], [արցյօք], [ռաձիօ], [ձյուրահաւատ], [նալբանձյան], [հախվէրձյան], [ձիպլօմ], [ձիանա], [ձիրեկցիա], [արցյունաբերուցյուն] եւ այլն:
    ,,,,Նմանապէս՝ տ-ի վերածումը ծ-ի՝ [ծէխնիկա], [առավօծյան], [կարապէծյան], [ծիգրան], [ռէյծինգ], [դասծիյարակ], [ածյան], [մածյան], [մածէմածիկա], [արարածյան], [արյէվմծյան], [հավիծյան] եւ այլն:
    ,,,,Իսկ ի՞նչ երաշխիք կայ, որ մի քանի տասնամեակ անց, այդօրինակ կրաւորական-պարտուողական աշխարհայեացքի տէր լեզուաբանների յաջորդ սերունդը յանձնարարելի (կամ՝ «ազատ արտասանական տարբերակ») չի հռչակի առայժմ կարծէք իրենց իսկ կողմից սխալ ճանաչուող արտասանական խաթարումները՝ «շնավոր» («շնորհաւոր»-ի փոխարէն), «յարկե» («իհարկէ»), «որտեւ» («որովհետեւ»), «եփոր» («երբ որ»), «խորդարան» («խորհրդարան»), «գործնեություն» («գործունէութիւն»), «համպատասխան» («համապատասխան»), «գնհատել» («գնահատել»), «բախշել» («բաշխել»), «նախագա» («նախագահ»), «հաղթարել» («յաղթահարել»), «ընտանյական» («ընտանեկան»), «կըլնի» («կլինի»), «հարուր» («հարիւր») եւ այլն:
    ,,,,Միով բանիւ՝ արտասանական որոշ աղաւաղումներ գրեթէ համատարած երեւոյթ են: Նոյնիսկ դասական ուղղագրութեան հայաստանցի կողմնակիցներից ոմանք են այդ ազդեցութիւնը կրում: Սակայն մի՞թէ տուեալ հանգամանքը ինքնին փոփոխում է սխալի ու ճշտի յարաբերակցութիւնը: Ամէն փոփոխութիւն (այդ թւում՝ լեզուական) կամ տեղաշարժ դեռեւս զարգացում չէ: Շատ յաճախ՝ փոփոխութիւնները խաթարում են երեւոյթի էութիւնը:
    ,,,,Բխո՞ւմ են արդեօք արձանագրուող, նկարագրուող փոփոխութիւնները հայոց լեզուի ներքին զարգացումից, ուստի եւ՝ հիմք ունե՞նք դրանք ամրագրելու որպէս ընդհանուր օրինաչափութիւն, լեզուական նորմ, կանոն, թէ՞ պիտի համարենք անցանկալի երեւոյթ: Լեզուաբանի խնդիրն է հէնց ազդել այդօրինակ լեզուախաթարումների վրայ, ոչ թէ պարտուողաբար արձանագրել իրողութիւնը եւ հերթական «օրինաչափութիւնը»:
    ,,,,Օրինակ՝ եթէ ինքնին նախորդող ց հնչիւնն է պատճառը թ-ի քմայնացման, ապա ինչո՞ւ «անցաթուղթ»-ը չի վերածւում «անցացուղթ»-ի: Մինչդեռ իրական պատճառը «թյ» հնչիւնազուգորդումն է՝ որպէս փոփոխուած ուղղագրութեան անմիջական հետեւանք: Հէնց այս հանգամանքը, այլ ոչ թէ «վեցերորդ»-ի ց հնչիւնն է անմիջապէս յանգեցնում «յոցերորդ», «ուցերորդ» սխալ արտասանութիւններին:
    ,,,,Հնչիւնաբանութեան հարցերով զբաղուող մասնագէտները արդի արեւելահայերէնում բ, գ, դ, թ, լ, կ, ս, տ հնչիւնների՝ քմայնացմամբ պայմանաւորուած աղաւաղումները՝ «փափուկ արտասանութիւնը», այսպէս ասած՝ «դիրքային տարբերակների» գոյացումը բացատրում են յաջորդող «յ» կիսաձայնի ազդեցութեամբ5: Ցաւօք, նրանք չեն անում յաջորդ քայլը, չեն ընդունում գործող ուղղագրութեան անկատարութիւնը ընդհանրապէս «յ» կիսաձայնի այսպիսի առատութեան մէջ: Այնպէս որ՝ արժանին մատուցենք նուրբ հեգնանքով արուած հետեւեալ դիտողութեանը. «Մ. Աբեղեանը կարծես զղջալով անձայն Յ-երը վերցնելուն, փոխարէնը ուրիշ բառեր Յ-ով կ’օժտէ անհարկօրէն»6:
    ,,,,Ընդհակառակը՝ դժուար է համաձայնել հայաստանցի լեզուաբանների հետ, երբ նրանք քմայնացման երեւոյթի մէջ գերագնահատում են ռուսերէնի ազդեցութիւնը: Անշուշտ, ռուսերէնը մեծապէս խաթարել է հայերէնի արտասանութիւնը, հայ մարդկանց լեզուամտածողութիւնը (սա առանձին թեմա է7), սակայն դրանով չի կարելի քօղարկել-արդարացնել մեր ներկայ ուղղագրութեան սեփական, ներքնածին վնասապարտութիւնը:
    ,,,,Բաղաձայնից յետոյ անհարկի «յ»-ն արդէն զգալիօրէն ազդել է հայաստանցիների արտասանութեան վրայ: Դիւրին է, կարծում ենք, համոզուել, թէ ինչպէս է «բաղաձայն+ յ» զուգորդութիւնը յանգեցնում «ը» գաղտնավանկի հնչեցմանը հետեւեալ օրինակներում՝ [սըյուն] (մի աղաւաղում, որն անպատկերացնելի է «սիւն» գրութեան դէպքում), [թըյուր], [հըյուր], [հըյութ], [բըյուր], [մըյուս], [ախպըյուր], [բըյուրէղ], [գըյուղ], [հնչըյուն], [գըյուտ], [հըյուսիս] եւ այլն: Կարելի է ենթադրել, որ այս ապօրինածին երեւոյթը, համատարած դառնալով, ոչ հեռաւոր ապագայում մասնագիտական վաւերացման է ենթարկուելու՝ որպէս հնչիւնական օրինաչափութիւն (եթէ, իհարկէ, չյաջողուի վերադառնալ դասական գրութեան վերահաստատմանը):

    Երկբարբառներ կա՞ն, թէ՞ չկան
    ,,,,Փոփոխուած ուղղագրութիւնը պարտադրում է հայոց լեզուից արտաքսել երկբարբառները (երկու ձայնաւորի միաժամանակ հնչումը)՝ յընթացս ստեղծելով «երկբարբառ» ու «երկհնչիւն» հասկացութիւնների մի շփոթ:
    ,,,,Ուստի՝ մասնագէտները յանձնարարում են «էութիւն» բառը դասական գրութեան փոխարէն գրել «էություն» եւ արտասանել [էյություն], իմա՝ [էյուցյուն]: Համապատասխանաբար, յանձնարարւում է արտասանել՝ [էյակ], [անէյանալ], [առօրյական], [հրյա], [արդյական], [հէքյաթ], [օրյօրթ], [մարգարէյական], [այժմէյական], [հասցէյատէր], [թէյական], [իդյալ], [խափէյուցյուն] եւ այլն, այդուհանդերձ, իրենց իսկ հակասելով, առաջարկում են [հրէական], [օլիմպիական], [բացէիբաց], [օրէօր], [քվէարկել] (ոչ թէ՝ [քվյարկել]) եւ այլն:

    ,,,,Ածանցման եւ բառաբարդման ընթացքում արտաքսուած-աղաւաղուած երկբարբառները վերականգնւում են: Այսպէս՝ գործող ուղղագրութեամբ՝ «առաքյալ», սակայն՝ «առաքելություն», ինչն էլ յուշում է ճիշտ ձեւը՝ «առաքեալ»: Ուրեմն՝ աւանդական գրութիւնը յառնում է: Որքան էլ «բարեփոխուած» ուղղագրութիւնը մասամբ բթացրել է հայ մարդկանց լեզուազգացողութիւնը, խորթացրել է արմատներից, միեւնոյն է, առայժմ բարդ բառերում ճիշտ արտասանութիւնը պահպանուած է՝ շնորհիւ ճիշտ գրութեան:
    ,,,,Նոյն կերպ՝ «կյանք» - «կենսական» (ուրեմն՝ «կեանք»), «մատյան» - «մատենագիր» («մատեան»), «վայրկյան» - «վայրկենական» («վայրկեան»), «ատյան» - «ատենական» («ատեան»), «հայացք» - «հայեցակարգ» («հայեացք») եւ այլն:
    ,,,,Հետաքրքրական է, որ բեմական խօսքի որոշ մասնագէտներ ակամայ հակադրւում են աբեղեանական ուղղագրութեան դրոյթներին: Այսպէս՝ երկբարբառ պարունակող մի շարք բառերի համար պահանջւում է «գրութեանը համապատասխան» արտասանութիւն՝ [միամյակ], [արիանալ], [թէական], [դրացիական], [դիակ], [ լիահույս], [խափէական], [լիօվին], [հղիանալ], [լիաթոք], [արիություն], [ծիածան] եւ այլն: Աւելին, սխալ է համարւում «դեռեւս» բառի [դէռյէւս] հնչեցումը, ճիշտը [դէռէւս]-ն է. նախապատւութիւնը նմանապէս տրւում է [երբէւէ], [թէրէւս], [վօրէւէ], [ինչէւէ] արտասանական ձեւերին8:
    ,,,,Իսկ ինչո՞ւ է այս դէպքում տրւում աւելի ստոյգ յանձնարարական: Հաւանաբար՝ բացատրութիւնն այն է, որ հնչող խօսքի մասնագէտը ելնում է արտասանական աւանդոյթից, ձգտում պահպանել աւանդոյթը: Մինչդեռ՝ լեզուաբանների մեծ մասըկառչած է մնում գրաւոր խօսքին, ընդսմին՝ դրա աղաւաղուած գրութեամբ (եւ անժխտելի է, որ նրանցից քչերն են կատարելապէս տիրապետում հնչող խօսքին):
    ,,,,Դասական ուղղագրութեան միջոցով մենք հնարաւորութիւն ենք ստանում ճշգրտելու ուղղախօսութիւնը: Այնինչ՝ հայերէնի ուսուցման մեթոդիկայի ասպարէզում կայ հետեւեալ կարծիքը. «Աւանդական ուղղագրությունը յուրացնելու և հմտություն ձեռք բերելու համար, ինչպես ասում են, աշակերտի ականջը խուլ պիտի լինի, տեսողությունը սուր»9:
    ,,,,Նախ՝ ասուածը կիրառելի է նաեւ գործող ուղղագրութեան համար. արդէն թուարկուած արտասանական աղաւաղումները դրա ապացոյցն են: Այնուհետեւ՝ այդպէս ասել, նշանակում է գերագնահատել հայերէնի ուղղագրութեան հնչիւնական սկզբունքը եւ, ընդհակառակը՝ լիովին անտեսել աւանդական-ստուգաբանական եւ ձեւաբանական սկզբունքների կարեւորութիւնը: Աւանդական գրապատկերը վճռորոշ դեր է կատարում շատ լեզուներում, իսկ հայերէնի առումով չի կարելի անտեսել բացառիկ նշանակութեան մեկ այլ հանգամանք՝ գրական լեզուի երկու ճիւղերի առկայութիւնը:
    ,,,,Յիշեցնենք՝ ոչ միայն գիտական, այլեւ ազգային-պետական կարեւորութեան լուծումը, որ անխափան գործում էր մինչեւ 1922-ի զեղծումը: «Մեր գրական լեզուն սկզբնավորվելիս հայ մտավորականության արեւելահայ եւ արեւմտահայ հատվածները ազգային լեզվի միասնությունը պահպանելու նպատակով ընդունեցին գրաբարի ուղղագրական նորմաները որպես մեր ազգային գրական լեզվի երկու տարբերակների ընդհանուր նորմաներ: Այդ պատճառով էլ նախահեղափոխական շրջանի ազգային գրական լեզուները գրական արտասանության շատ հարցերում նույնպես կողմնորոշվում էին գրաբարի բառերի գրապատկերներով»10:
    ,,,,Վերջապէս՝ «տեսողութիւնը սուր» պիտի լինի, հարկաւ, երկու դէպքում էլ սուր, լեզուն իմացողը պիտի յիշի բառերի պատկերը, հասկանայ բառի իմաստը. կիրթն ու անկիրթը ինչո՞վ են տարբերւում:
    ,,,,Էականն այն է, որ գործող ուղղագրութեանը յարմարեցուող (արհեստականօրէն) ուղղախօսութիւնը ոչ միայն չի օգնում, այլեւ խանգարում է, վնասում է գրագիտութեանը, մինչդեռ դասական ուղղագրութիւնը թոյլ է տալիս շտկելու ուղղախօսական սխալները, ապահովում է լեզուական-ազգային միասնականութիւն:

    Արմատների մթագնում
    ,,,,«Բարեփոխումները» արմատախիլ են արել հայոց լեզուի բառակազմը: Սա բոլորովին էլ փոխաբերութիւն չէ: Վերացաւ, ըստ որոշ հաշուարկների, աւելի հան երեք հարիւր յիսուն արմատ՝ «գէտ», «սէր», «տէր» եւ այլն: Այդօրինակ արմատահատումից յետոյ բան չէր մնում անելու, քան երկարացնել «հնչիւնական օրէնքների» շարքը:
    ,,,,Գիտական ուսումնասիրութիւններն ու դասագրքերը հեղեղուած են «ե» > «ի»հնչիւնափոխութեան հիմնաւորումներով: Խելամիտ աշակերտը, սակայն, հարց պիտի տայ մեծարգոյ ուսուցչին՝ ինչո՞ւ «գետ»-ը (մեծ առու) բառաբարդուելիս չի հնչիւնափոխւում («գետափ», «գետահեղձ», «գետաբերան»), իսկ միւս «գետ»-ը (իմացող, ծանօթ)՝ հնչիւնափոխւում է («գիտակ», «գիտակից», «գիտնական»): Նոյն հարցը պիտի ծագի «գեր» (պարարտ) եւ «գեր» (առաւել) բառերի կապակցութեամբ. ասում ենք՝ «գիրուկ», «գիրանալ», բայց՝ «գերադաս», «գերազանց»: Դարձեալ՝ ինչո՞ւ զգացում նշանակող «սեր»-ը հոլովւում եւ բառաբարդւում է հնչիւնափոխութեամբ («սիրոյ մէջ», «սիրել», «սիրահար»), իսկ կաթի պարարտութիւնը (նաեւ՝ զաւակ, ծնունդ) նշող «սերը»՝ ոչ («սերի մէջ», «սերել», «սերունդ»): Հարցերի անվերջանալի շարքից եւս մեկը՝ «պետ» (կարիք) բառը հնչիւնափոխւում է («պիտ-անի»), միւս «պետ»-ը (գլխաւոր)՝ ոչ («պետութիւն»):
    ,,,,Այսօրինակ հարցերն ունեն մեկ ճիշտ պատասխան (որը, ցաւօք, չի լսի աշակերտը), այն է՝ այդ զոյգ բառերը իրականում տարբեր արմատներ են, եւ հնչիւնափոխւում են «է» գրութիւն ունեցողները:
    ,,,,Այս երեւոյթները, իհարկէ, յայտնի են լեզուաբաններին, ոմանք նոյնիսկ ուղղակի արձանագրել են, թէ «այս դէպքում ուղղագրութեան փոփոխութիւնը ստեղծում է մի խառնակ վիճակ»11: Միաժամանակ, նոյն հեղինակներն արդարացնում են խառնակութիւնը՝ մեկնաբանելով, թէ գրաբարի արտասանութեանն էլ էր դա բնորոշ: Սակայն՝ եթէ ձեռնարկում ենք «բարեփոխում», ապա հէնց այդ անմիօրինակութիւնը պիտի յաղթահարուէր, մանաւանդ՝ բարեփոխիչներն իրենք նման նպատակ ունէին: Մի խառնակութեան յիշատակումը չի կարող արդարացնել միւսի՝ յատկապէս յաւելեալ, արհեստածին խառնակութեան գոյութիւնը:
    ,,,,Ուղղագրական փոփոխութեանը հետեւած արմատների կորուստն արդարացնելու միջոցներից մեկն էլ «համանունութիւն» կոչուող երեւոյթն է (նոյնական հնչումով, սակայն իմաստով տարբեր բառերը): Մեզ յայտնի է լեզուաբանների վաստակը, թէպէտ բուն «համանունաբանութիւնը», որպէս գիտաճիւղ, բառագիտութեան ենթաբաժին, այնքան խախուտ է տեսականօրէն մեկնաբանուած, որ դա չեն կարող հերքել հէնց իրենք: Այդուհանդերձ, մի՞թէ արմատաջնջումը համարժէք է համանունների կասկածելի հարստութեանը:

    Յամրը բարբառում է
    ,,,,Բառավերջում չարտասանուող «յ» հնչիւնի նշանակութիւնը (քահանայ, ապագայ, վրայ, սատանայ, յետոյ, ներկայ) արտաքուստ այնքան մթագնած է, որ երբեմն դասականի կողմնակիցներն էլ են համարում աւելորդ դրա վերականգնումը: «Բարեփոխումների» «դատավճռով» «յ»-ի վերացումն արդարացնող հեղինակները, որպէս կանոն, փաստարկում են, թէ դա «վաղուց ի վեր չեր արտասանվում, փաստորեն ավելորդ տեղ էր գրավում, ծանրաբեռնում շարվածքը եւ ստեղծում ուղղագրական դժվարություններ»12, թէ առհասարակ դրա վերականգնումը «մեծագոյն անմտութիւն է»13: Ոմանք աւելի առաջ են անցնում, յայտարարում, թէ «ոչ մի վատ բան չի լինի», եթէ չգրենք չարտասանուող «հ» տառը (իմա՝ «աշխար», «ճանապար», «խոնար», «խորուրդ», «արհամարել»), «ինչպես բառավերջի համար յ-ն չենք գրում»14:
    ,,,,Մինչդեռ «յ» հնչիւնը («յամր», «անձայն», «կիսաձայն», «ձայնորդ») ուղղախօսական կարեւոր դերակատարում ունի: Հարցը միայն այն չէ, որ անտեսուած «յ»-ն վերականգնւում է («ապագայում», «վրայից»)՝ հարկադրելով քերականներին յօրինել հերթական արհեստածին (բնականը՝ դասականը մերժուել է) «օրինաչափութիւնը»:
    ,,,,Չի կարելի հնչիւնաբանութիւնը կտրել ուղղագրութիւնից. եթէ ընթերցողը տեսնում է փակ վանկ (իսկ «յ» կիսաձայնը բաղաձայնի գործառոյթ է կատարում), նա, որպէս կանոն, ճիշտ է շեշտադրում. «շուկա՛յ»-ը երբէք չէր յանգեցնի «շո՛ւկա» սխալ արտասանութեանը: Չէ՞ որ սխալը չի կրկնւում հոլովաձեւերի, ածանցման եւ բառաբարդման դէպքում («շուկայո՛ւմ», «շուկանե՛ր», «շուկայակա՛ն» «շուկայավարութի՛ւն»):
    ,,,,Նոյն կերպ, արդէն աղաւաղուած են հնչում նախկինում «յ»-ով գրուող մի շարք բառեր՝ «կաթսայ», «մանանայ», «գաթայ», «թաւայ», «լաւայ» եւ այլն: Համեմատենք՝ «շուկայ» - «շաքար», «գաթայ» - «գաւաթ», «թաւայ» - «թափառ», «լաւայ» - «լաւաշ», «բացակայ» - «բանական», «պարագայ» - «պատասխան». երկրորդների մէջ սխալ շեշտադրումը բացառւում է:
    ,,,,Դասական ուղղագրութեամբ «յ»-ն բաղաձայնից առաջ ձայնաւորւում է՝ «խարոյկ», «ողջոյն», «մրցոյթ», «կոյր», «զրոյց», «մշակոյթ», «արժոյթ», «լոյս», «ծոյլ», «գոյն», «բարդոյթ» եւ այլն: Գործող ուղղագրութեամբ «ույ» է դարձել: Մի՞թէ դրա հետեւանքը չէ, որ այժմ յաճախադէպ են սխալ գրութիւնն ու արտասանութիւնը՝ «մշակույթային» [մշակույթային], «արժույթային» [արժույթային], «գույնավոր» [գույնավօր], «լույսավորել» [լույսավօրէլ], «կույրանալ» [կույրանալ], «համբույրել» [համբույրէլ]: Դասականին բնորոշ «ոյ» > «ու» անցումը, թէ՛ արտասանական եւ թէ՛ պատկերային առումով, նման աղաւաղման հիմք չի տալիս:
    ,,,,Վերջապէս՝ մի շարք բառերում «յ» ձայնորդը լիարժէք տառ է, քանի որ արմատի անքակտելի մաս է կազմում, ուստի՝ պիտի գրառուի: Օրինակ՝ «հսկայ» - «հսկայացում» (ոչ թէ սոսկ «հսկայից», այսինքն՝ ոչ որպէս պարզ ձայնակապ երկու ձայնաւորների միջեւ), «հաճոյ» - «հաճոյք» (ոչ թէ սոսկ «հաճոյանալ»), «ընծայ» - «ընծայել» (ոչ թէ սոսկ «ընծայից»), «կայ» - «կայք» (ոչ թէ սոսկ «կային») եւ այլն:
    Զգացնել տուր թշնամիիդ, որ ամէն վարկեան պատրաստ ես պատերազմելու եւ նա կը հրաժարւի զինու ուժով քեզ անհանգստացնելու մտքից:

  14. Շնորհակալություն Tigris-ին այս գրառման համար:

    nersesar (23.08.2009)

Էջ 1 2-ից 1 2 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Հայերէն-Ածանցում
    Հեղինակ՝ Tigris, բաժին` Կրթություն
    Գրառումներ: 7
    Վերջինը: 07.07.2011, 19:18
  2. Հայերէն-շումերերէն
    Հեղինակ՝ Tigris, բաժին` Գիտություն
    Գրառումներ: 0
    Վերջինը: 18.09.2008, 18:52

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •