Մէջբերում՝ Վալերի Միրզոյեանի «Ճարտասանութիւն» գրքից.
Լեզուատրամաբանական սխալներ
«հարազատութիւն ընդ իմաստաբանութեանց»
(Մ. Սալլաթեանց)
Ինչպէս առանձին բառերի, այնպէս էլ բառակապակցութիւնների գործածութեան ասպարէզում ճարտասանին վնասում են լեզուատրամաբանական բնոյթի սխալները: Դրանք առաւելապէս հետեւանք են բառակապակցութեան բաղադրիչների իմաստային համապատասխանութեան պահանջի այն խախտումների, որ ճարտասանն ակամայ է կատարում (կամովին՝ միտումնաւոր խախտումների պարագայում, գործ ունենք սոփեստական հնարքի հետ): Ճարտասանական խօսքի շարադրանքին (առասութեանը) ներկայացւող այդ կարեւոր պահանջը Միքայէլ Սալլաթեանցը ձեւակերպել է այսպէս՝ «հարազատութիւն ընդ իմաստաբանութեանց. այն է՝ զի արտաքին խօսքն պատկերացուսցէ եւ արտայայտեսցէ զներքին իմաստս»:
Այնինչ՝ շատ ճառասացներ կամ իրենք են անտեսում տուեալ պահանջը, կամ անքննադատ կերպով կրկնում, իւրացնում են այլոց սխալները: Համոզուենք դրանում հետեւեալ օրինակները վերլուծելով:
- Մերօրեայ ամենատարածուած սխալներից է «գինը՝ պայմանագրային» բառակապացութիւնը, որ հանդիպում է յատկապէս զանազան յայտարարութիւններում (այսինքն՝ բազմապատկման «բարենպաստ» հնարաւորութիւններ ունի): Իմաստը հասկանալի է՝ ուզում են ասել, թէ գինը նախապէս չի յայտնւում, անփոփոխելի չէ, հարկաւոր է պայմանաւորուել («խօսելու վրայ»՝ կասէին ժողովրդախօսակցական ոճով հաղորդակցւողները) եւ այլն: Ուրեմն՝ հայերէն այդպէս էլ ասենք. «գինը՝ ըստ պայմանաւորուածութեան», «գինը՝ պայմանական» եւ այլն: Իսկ այս պարզ իմաստն ստացել է աղարտական ձեւակերպում, քանի որ անտեսուել է ռուսերէն համապատասխան բառի բազմիմաստութեան հանգամանքը («договорная» նշանակում է ոչ միայն «պայմանագրային», այլեւ «պայմանաւորուածութեամբ»):
- Ոչ միայն առտնին, այլեւ պաշտօնական խօսքում եւ նոյնիսկ բառարաններում հանդիպում են «էժան գներ», «թանկ գներ», «գներն էժանացել են», «սակագների թանկացում» եւ նմանօրինակ արտայայտութիւններ: Մինչդեռ գինը կարող է լինել ցածր կամ բարձր, իսկ «էժան» բառն ինքնին նշանակում է «ցածր գին», ուստի եւ՝ «էժանացել» նշանակում է գինն իջեցնել: Սխալ բառակապակցութիւն է գոյանում, քանի որ բաղադրիչների իմաստային ոլորտները մասամբ համընկնում են, ծնում կրկնաբանութիւն (լեզուատրամաբանական այդ կարգի սխալներին ստորեւ կանդրադառնանք), մթագնում բառակապակցութեան ամբողջական իմաստը:
- Իմաստով միմիանց անյարիր երկու բառ է միացրել այն քաղաքական գործիչը, ով յորդորում է ընտրողներին, թէ «աջակցէք մեզ՝ վերականգնելու այսօրուայ անարդարութիւնը»: Բայց չէ՞ որ վերականգնում են արդարութիւնը (իսկ անարդարութիւնը, ընդհակառակը, կապակցւում է «վերացնել» բայական լրացման հետ), եւ ճարտասանը հենց դա էլ ուզել է ասել, սակայն խախտելով բաղադրիչների իմաստային համապատասխանութեան պահանջը՝ իր ցանկացածին հակադիր միտք է ձեւակերպել:
- «Անհնարինը՝ ակնյայտ» բառակապակցութիւնը հայաստանցի լրագրողների նախասիրած վերնագրերից է. չկայ մի շաբաթ, որ դա չզարդարի որեւէ յօդուած: Կա՞յ արդեօք իմաստային որեւէ հարազատութիւն այս երկու բառերի միջեւ, որ կողք կողքի են դրուել: Այս բառակապակցութիւնը գործածողը ինչո՞ւ չի նկատում, որ չի կարող լինել, այն էլ ակնյայտ լինել այն բանը, որն առհասարակ չի կարող լինել՝ ան-հնար-ին է: Պատճառը վերստին համապատասխան ռուսերէն բառակապակցութեան (յայտնի հեռուստահաղորդաշարի անուանման՝ «очевидное невероятное» արտայայտութեան սխալ պատճէնումն է: Ճիշտ ձեւն է՝ «Անհաւանականը՝ (կամ՝ անհաւատալին) ակնյայտ», քանի որ անհաւանականը, այնումենայնիւ, անհնարին չէ: Հայերէն մտածելիս խօսողը կամ գրողը նման սխալ թերեւս չէր անի, բայց կուրօրէն պատճէնելիս այդօրինակ անհեթեթ բառակապակցութիւնը, անհաւանականից, իրօք դարձել է միանգամայն ակնյայտ:
- «Ուզում եմ երեւանցիներին շնորհաւորել այս օրով». Եթէ այս բանն ասող նախարարին փորձենք բացատրել, որ ինքը ռուսերէն լեզուակաղապար է գործածում, նա անկեղծօրէն կը զարմանայ: Իրօք, սխալ բառակապակցութիւններն այնքան են տարածուել, որ արդէն սխալն է ընկալւում որպէս ճիշտ, իսկ ճիշտը՝ սխալ: Բերուած արտայայտութիւնը հայերէնով պիտի լինէր՝ «ուզում եմ շնորհաւորել երեւանցիներին՝ այս օրուայ առթիւ»:
Մէկ լեզուական համակարգին բնորոշ բառակապակցութիւնների անյաջող տեղափոխումը (իսկ յաջող, պատշաճ տեղափոխումը ոճական տպաւորիչ հնար է՝ «բանաշրջում») մէկ այլ համակարգ անխուսափելիօրէն յանգեցնում է լեզուատրամաբանական խաթարումների:
Եւ մեր ազգակիցներից շատերը փաստօրէն շարունակում են ռուսերէն խօսել, երբ գործածում են հետեւեալ կաղապարները՝
· յանձնաժողովներում օրինագծերը նայւում են (ճիշտն է՝ «քննարկւում են»),
· նա ծանօթ է գործարար շրջաններում (գործարար շրջաններին),
· թեկնածուն անհրաժեշտ թուով ձայներ չհաւաքեց (չստացաւ),
· զգում է, որ մենամարտը կորցրել է (տանուլ է տուել),
· համերգը տեղափոխուել է մէկ շաբաթով (յետաձգուել է),
· ինչպիսի՞ միջոցներ էք առաջարկում կաշառակերութիւնը վերացնելու համար (ի՞նչ միջոցներ),
· որոշեցի ձեռքս վրաս բարձրացնել (ինքնասպան լինել),
· ձեր դատին եմ դնում (յանձնում),
· Բերէք ձեզ պատմեմ (եկէք ձեզ պատմեմ),
· Ձգում են իրենց պատժաչափը (կրում են),
· Ձեզ ինչպէ՞ս դուր եկաւ այս պատմութիւնը (ձեզ դուր եկա՞ւ),
· Աշխատանք տանել (աշխատանք կատարել),
· Ներկայանալի արտաքին (պատկառելի, պատկառազդու),
· Ֆրանսիական գրող (ֆրանսիացի գրող),
· Ինչպէ՞ս է ձեզ մօտ ստացւում (ինչպէ՞ս է ձեզ յաջողւում),
· Մոլորութեան մէջ մտցնել (մոլորութեան մէջ գցել),
· Չեմ ուզում կրկնուել (չեմ ուզում կրկնել),
· Հարցերից հարցը (հարցերի հարցը),
· Մօտակայ նիստը (առաջիկայ նիստը),
· Առաջին տիկին (տիկնանց տիկին),
· Դուստրային ձեռնարկութիւն (դուստր ձեռնարկութիւն),
· Ինչպէ՞ս է անունդ (ի՞նչ է անունդ),
· Ինչպէ՞ս էք գտնում (ի՞նչ էք կարծում),
Նոյն կերպ՝ այսօր հայ մարդը գրեթէ չի զգում, որ ինքը յոգնակի ձեւ է գործածում հայերէնին բնորոշ եզակիի փոխարէն՝
- «ակնոցներ է հագնում» (փոխանակ՝ ակնոց դնելու),
- «փողեր» հաշւում (փող հաշուելու փոխարէն),
- «մտավախութիւններ» ունենում (մտավախութեան փոխարէն),
- Մասնակցում Ազգային ժողովի «ընտրութիւններին» (փոխանակ՝ ընտրութեանը) եւ նոյնիսկ «նախագահական» եւ «կաթողիկոսական ընտրութիւններին»:
Հայախօս հայ մարդը՝
- իր բռնած գործը դնում է «բարձր հիմքերի վրայ» (փոխանակ՝ ամուր հիմքերի),
- գործիքի վրայ է նուագում (գործիք նուագելու փոխարէն),
- տուժում է վթարի արդիւնքում (այլ ոչ թէ՝ վթարի հետեւանքով),
- տիրապետում որոշակի ինֆորմացիայի (որոշակի տեղեկութիւններ ունենալու փոխարէն),
- իր ասպարէզում «առաջատար դեր գրաւում» (փոխանակ՝ կատարելու դեր, կամ գրաւելու տեղ),
- խորհրդակցութիւնների ժամանակ նա կարող է «գալ որոշակի որոշման» (փոխանակ որոշակի եզրակացութեան յանգելու կամ վճիռ, որոշում կայացնելու),
- իր սէրն արտայայտում է «երկու-երեք խօսքով» («բառի» փոխարէն):
Բառակապակցութիւնների գործածութեան առնչւող տրամաբանական սխալներից է առարկային (երեւոյթին) անհիմն կերպով անձնական յատկանիշներ վերագրելը:
Օրինակ՝ տարածուած սխալ է «իրաւացի է ձեր ասածը» արտայայտութիւնը: Ճիշտ ձեւն է «իրաւացի էք» (կամ՝ «արդարացի է ձեր ասածը»), քանի որ իրաւացի կարող է լինել անձը (ենթական), այլ ոչ թէ առարկան: Այստեղ սխալն ինքնին անձնաւորումը չէ, որն արդիւնաւետ ճարտասանական հնար է՝ դարձոյթի տեսակ, երբ անշունչ առարկան օժտւում է մարդկային յատկանիշներով, եւ խօսքը դրանով դառնում է աւելի պատկերաւոր ու արտայայտիչ (ասենք՝ «բնութիւնը զայրացել է», «անտառը սպասում է», «Սեւանը կանչում է» եւ այլն):
Սխալը անհամատեղելի իմաստների արհեստական կապակցումն է, որը միայն ու միայն աղաւաղում է ճարտասանի ասելիքը եւ թուլացնում համոզկերութիւնը: Դրանցից են նաեւ՝
* գնալ վաստակաւոր հանգստի (պիտի լինի՝ վաստակած հանգստի),
* այդ քանդակներից ոմանք մինչեւ օրս պահպանուել են (որոշ կամ մի քանի քանդակ),
* միջադէպի հետեւութիւնները (հետեւանքները),
* բարձր վճառւող աշխատանք (բարձր վարձատրւող աշխատանք),
* յանցագործ անփութութիւն (յանցաւոր անփութութիւն),
* ընդդիմադիր փաստարկ (հակառակ փաստարկ, հակափաստարկ):