Աճառեանի «Լիակատար Քերականութիւն Հայոց Լեզուի (Համեմատութեամբ 562 լեզուների - իմաստաբանութիւն, բառաքննութիւն, շարահիւսութիւն)» գրքից մէջբերումներԱրմատների կորուստը
Ամեն լեզուի մէջ էլ, ուր հին գրականութիւն կայ, նկատելի է, որ արմատների քանակը հնում աւելի է, քան նորում: Ուրիշ խօսքով, հին գրականութեան մէջ կան արմատներ, որոնք նոր լեզւում այլեւս գործածական չեն: Օրինակ, առնենք հայերէնը: Ըստ իմ Հայոց լեզուի պատմութեան մէջ, հտ. Բ, էջ 600, կատարուած վիճակագրութեան, հայ լեզուի արմատների քանակն է 11000, որոնցից, օրինակ, հին հայ գրականութիւնից յայտնի է պսեմն «վարդի փուշ» բառը, որ մի անգամ գործածուած է Ոսկեբերանի մօտ, մի անգամ էլ՝ Վաստակոց գրքում (ԺԲ դար): Այժմ այդ բառը գոյութիւն չունի ոչ մի բարբառում. մեր գրական հայերէնն էլ չի գործածում: Գտնուել է միայն մի խելօք անձ, որ Մասիս ամսաթերթում 90-ական թուերին հրատարակել է 3 տնից բաղկացած մի ոտանաւոր, որի առաջին տունը վերջանում է վսեմը բառով, երկրորդը՝ նսեմը, երրորդը՝ պսեմը: Բանաստեղծը գրել է անշուշտ այս ոտանաւորը, ցոյց տալու համար բոլորին, թէ գիտէ այդ պսեմ բառը, որ, ի հարկ է, Առձեռն բառարանումն է տեսել: Բայց գիտենք, որ մեր բարբառներում կան շատ արմատ բառեր, որոնք հին գրականութիւնից յայտնի չեն: Սկզբունքով ընդունելով, որ լեզուները նոր արմատներ չեն շինում, ուստի ստիպուած ենք ընդունել, թէ բոլոր այդ նոր արմատները նոր չեն, այլ կային նաեւ հին ժամանակ եւ պատահաբար միայն չեն մտել գրականութեան մէջ: Այս բանը կարելի է ապացուցել նրանով, որ այդ արմատների մի մասը արդէն կարելի է մեկնել իբրեւ հնդեւրոպական ծագումից (տե՛ս Հայոց լեզուի պատմութիւն, Ա, էջ 23-100):
Դժբախտաբար դեռ չէ կազմուած «Հայ բարբառների Արմատական բառարանը», որով պիտի իմանայինք մի կողմից հայ բարբառներում գոյութիւն ունեցող բոլոր արմատները (եւ նրանց քանակը), միւս կողմից՝ նրանց ծագման համար բոլոր հնարաւոր ենթադրութիւնները:
Ինչ էլ որ լինի, քանի որ հնդեւրոպական արմատների թիւը ըստ Walde-Pokorny բառարանի 2223 է (տե՛ս Հայոց լեզուի պատմութիւն, Ա, էջ 33), եւ նրանցից միայն 909 հատը պահուած է հայերէնում, ուստի կարող ենք ասել, թէ հնդեւրոպական արմատների կէսից աւելին կորած է հայերէնում:
Նման կամ գրեթէ նման երեւոյթ պիտի գտնենք նաեւ ուրիշ լեզուներում:
Եզրակացութիւն. Նոր արմատներ չեն ծնւում, բայց հները մեռնում են, ուստի, միշտ պակասում են: Մեր ասածը կարելի է հաստատել գործնականապէս մի շատ հասարակ օրինակով:
Ամենքիս յայտնի եւ շատ սովորական հովիւ բառը ըստ Müller-ի եւ Bugge-ի ծագում է հնխ. ovipā «հովիւ» բառից, որ կազմուած է ovi «ոչխար» եւ pā «արածել» բառերից: Այս երկու արմատներն էլ գոյութիւն չունեն հայերէնում. ուստի հնդեւրոպական այդ կրկին արմատները մեռել են հայերէնում, թէեւ նրանց մի բարդ ձեւը մնացել է:
Հերու (անցեալ տարի) = սանսկրիտ parut, յունարէն περύτί, կազմուած է հնխ. per «անցեալ» եւ ut «տարի» բառերից. այս երկու արմատներն էլ կորած են հայերէնում, իսկ ուրիշ լեզուների մէջ հազիւ իրենց հետքը պահած:
Հարց է, թէ հին արմատներից որո՞նք են կորչում, եւ նրանց փոխարէն ի՞նչ է գործածւում:
Առաջին հարցի պատասխանը շատ պարզ է. կորչում են հոմանիշ արմատներից նրանք, որոնք այլեւս աւելորդ են դարձել:
Օրինակ՝ գրաբար ունենք՝ հաց, նկան, նկանակ, գրտակ, պղակունդ եւ այլն. բացի առաջինից բոլորը աւելորդ են դարձել եւ ջնջուած են: Քիչ առաջ յիշուած պսեմ բառը ջնջուած է, եւ մնում է հոմանիշ փուշ բառը, իսկ իր միւս հոմանիշը՝ տատասկ, բանաստեղծական արտայայտութիւն է: Ոչխար եւ օդիք հոմանիշ են. առաջինը մնում է, երկրորդը անգործածական է դարձել եւ մեռել է: Քիչ մարդ կայ, որ իմանայ հոր «մեկի աղջկայ ամուսինը» բառի գոյութիւնը, որ հին մատենագրութեան մէջ էլ միայն երկու անգամ է գործածուած (Փիլ., էջ 187), եւ որի ծագումն էլ ոչ ոք գիտի: Այդ անսովոր բառը ջնջուած է լեզուից, փոխանակուելով իր սովորական հոմանիշ փեսայ բառով: Օժիտ բառը ունի 4 հոմանիշ ձեւեր, որոնք են՝ պաշտատական, պռոյգ, տուայր, մահր. չորսն էլ կորած են, եւ մնում է միայն առաջինը՝ օժիտ:
Անդունդ բառը կազմուած է ան- բացասականով, դունդ= լատիներէն tundus «յատակ» բառից եւ նշանակում է բուն «անյատակ». դունդ արմատը կորած է:
Գրաբարի մէջ կան մի խումբ պակասաւոր բայեր. ինչպէս՝ գոմ, գոս, գոյ...բամ, բաս, բայ... եւ այլն: Նման պակասաւոր բայեր կան նաեւ ուրիշ լեզուների մէջ: Աշխարհաբարում այդ պակասաւոր բայերը ջնջուած են, հազիւ իրենց հետքերն են պահում: Բայց այս բոլորը ցոյց են տալիս, թէ արմատները ու բառերը ամբողջովին կարող են ջնջուել:
Ախաւեղագէս բառը, որ նշանակում է «սիւնագլուխ», անշուշտ արմատ չէ, որովհետեւ այսքան երկար արմատ չի կարող լինել, համարւում է բարդ բառ. կազմուած ախաւեղ «սիւն» + գէս «խոյակ» բառերից. երկուսն էլ կորած են մեր լեզուից:
Երկրորդ հարցի պատասխանը բխում է առաջինից. հոմանիշներից մեկը, յաղթելով միւսներին, բռնում է նրանց տեղը: Այս նորեկը կարող է լինել մի ուրիշ լեզուից փոխառութիւն, ինչպէս ոչխար (վրաց լեզուից): Հայերէն ամիսների անունները բոլորը վտարուած են, եւ նրանց տեղ եկել են լատին ձեւերը՝ իբր նոր արմատ:
Շատ բարբառներում ջնջուած է ներ ազգականական բառը, եւ նրա տեղ կազմուած է տագերակին, որ բարդուած է տագր + կին բառերից:
Վերջապէս նախկին կորած արմատների տեղ կարող են յաջորդել նորանոր բարդ եւ ածանց բառեր, այսինքն՝ մի ուրիշ հին արմատից կամ արմատներից կազմուած բառեր: Օրինակ՝ գիւղացու համար ամենասովորական կոգի բառը ջնջուել է, եւ նրա տեղ համատարած տիրում է կարագ բառը (պարսկերէնից):
Ջնջուած է ուրջու բառը, որ, ըստ իս, կազմուած է հնագոյն հայերէն *ուր «որդի» բառից, որ ապա կորել է, եւ այդ ուրջու բառի տեղ նոր բարդութեամբ կազմուած են որդեգիր, հոգեորդի, հոգեզաւակ կամ նոյնիսկ՝ խորթ որդի ձեւերը:
Սուտ արմատներ շինուելու մասին արդէն խօսել ենք. տե՛ս վերը սուրճ, խռիկ տալ, գչիր եւ այլն:
Հայերէնի մէջ ունենք բազմաթիւ բառեր, որոնք մեր իմացումով պարսկերէնից փոխառեալ պէտք է լինեն. այսպէս՝ աշտանակ, աշտարակ, ամբաստան եւ այլ հարիւրաւոր բառեր: Եթէ պահլաւական գրականութիւնը ճոխութեամբ մեր ձեռքը հասած լիներ, կարող էինք վստահօրէն ասել, թէ այդ բառերի մեծ մասը պիտի գտնէինք պահլաւերէնում: Բայց պահլաւերէն գրականութիւնը հենց պարսիկների ձեռքով այրուած լինելով՝ մենք չենք կարող այդ ասել կամ անել:
Բայց եթէ պահլաւ գրականութիւնը ոչնչացուած է, կենդանի է միշտ պարսկերէն լեզուն՝ իր բազմաթիւ բարբառներով եւ ցեղակից անկախ լեզուներով (աֆղաներէն, բելուջերէն, քրդերէն, օսերէն եւ այլն): Ինչո՞ւ այդ մեր որոնած բառերը սրանց մէջ էլ չկան: Նշանակում է՝ նրանց համազօր բառերը, եթէ պահլաւերէն գրականութեան մէջ գտնուած լինէին էլ, պարսկերէնից եւ նրա ցեղակից այլ լեզուներից ջնջուել էին:
Ահա մի մեծ թիւ բառերի եւ արմատների ընդհանուր կորուստ իրանեան լեզուների մէջ:
Բառերի մրցում
Միեւնոյն ժամանակ լեզուի մէջ երեւան են գալիս մի քանի բառեր նոր իմաստի համար, եւ որովհետեւ լեզուն աւելորդ ծանրաբեռնութիւն չի սիրում, նրանցից մեկին միայն նախընտրութիւն է տալիս, միւսները կորչում են: Այս վիճակը կոչւում է բառերի մրցում:
Բառերի մրցում առաջանում է հոմանիշների միջեւ, նշանակութեանց, բարձրացման, ստորացման, պատկերաւորութեան, սաստկութեան պատճառով եւ այլն:
Օրինակ հուր եւ կրակ. այժմ յաղթել է կրակ-ը:
Բառերի իմաստը [եւս], յաճախ գործածութեամբ, սովորական եւ անհրապոյր է դառնում. նա նման է մի դրամի, որ ձեռքից ձեռք գործածութեամբ լորձւում է (Dauzat, La philosophie du language, 89): Ժողովուրդը սիրում է ունենալ այնպիսի բառեր, որոնք մի նոր, կենդանի, ուժեղ եւ ազդու պատկեր տային իրեն: Այս պատճառով տկարացած ու թուլացած հների տեղ շարունակ նոր պատկերներ է ստեղծւում:
Օրինակ, լատիներէն caput «գլուխ» եղաւ յետոյ testa «պտուկ», որից իտալերէն testor, ֆրանսերէն tête: Ֆրանսերէնի մէջ tête բառը, պտուկի նշանակութիւնը իսպառ կորցնելով, եղած է պարզապէս «գլուխ», ուստի ժողովուրդը հնարել է նոր պատկերներ եւ կոչում է boule «գնդակ», poire «տանձ», fiole «սրուակ», citron «լիմոն»: Այսպէս՝ ժողովուրդը չի սիրում բուն գիտական բառերը, որոնք ոչինչ են ասում իր սրտին եւ հնարում է նրանց համար այլ բառեր, ինչպէս՝ ballon, փխ. aérostat, dépêche, փխ. télégramme*: Լրագրական լեզուն յատկապէս բռնուած է այս մարմաջով եւ սիրում է դնել այրող վերնագրեր ընթերցողների ուշքը սեւեռելու համար: Այս կարգին են պատկանում այրող հարց, ծառանալ, ապրումներ եւ այլն:
Ապագայում պատկերը, շարունակ գործածուելով, կորցնում է իր պատկերի հանգամանքը: Եթէ այսպէս է, ուրեմն եւ կան լեզուի մէջ բառեր, որոնց եթէ հին ծագումը իմանայինք, պիտի տեսնէինք, որ մի պատկեր է: Բայց այս գաղափարը պէտք չէ չարաշահել եւ աշխատել ամեն բան պատկերներով մեկնել: Երբեմն էլ մի բառ կարող է բնաւ պատկեր չլինել, այլ իրական բացատրութիւն, բայց անցնելով մի ուրիշ գործածութեան՝ դառնալ պատկեր:
Օրինակ, arriver «հասնել» նաւային բառ է եւ նշանակում է «եզերքին մօտենալ». անցնելով ընդհանուր գործածութեան, դարձել է պատկեր: Ֆրանս. niais նախապէս նշանակում էր «բոյնից դուրս եկած (թռչուն)», յետոյ՝ «անճարակ թռչուն», հիմա նշանակում է միայն մարդոց համար՝ «պարզամիտ»:
Իր գործածած բառերին ուժգնութիւն տալու տենչը երբեմն հասցնում է չափազանցութեան. փոխանակ ասելու՝ «Քանիցս անգամ ասի քեզ», ասում ենք՝ «Հազար անգամ... » եւ այլն:
Սաստկութեան ձեւերից մեկն է որոշ բառերի գործածութիւնը, ինչպէս՝ il est terriblement beau, գերմաներէն furchtbar schön «սարսափելի գեղեցիկ է». ֆրանսերէն nous sommes au complet ասելու փոխարէն՝ nous sommes au grand complet:
*Այս տեսակէտից նկատելի են գերադրական ածականները. առաջ գործ էինք ածում շատ, յոյժ, խիստ, յետոյ եղաւ չափազանց, հիմայ չափազանց բառը տկար է զգացւում, եւ ասում ենք սարսափելի գեղեցիկ, սոսկալի գեղեցիկ են: Այս բառերից իւրաքանչիւրը ինքնին վերցրած շատ նորանոր արտայայտութիւն է, եւ այդպէս էլ զգում էինք սկզբում, բայց սովորական դարձան, իրենց ոյժը կորցրին, եւ այն ժամանակ մտածեցին մի բոլորովին նորը ստեղծել:
Աճառեան Հրաչեայ



Մեջբերել